哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 9 节
»
καὶ
γὰρ
οὐκ
ἐκτίσθη
ἀνὴρ
διὰ
τὴν
γυναῖκα,
所以男人甚至不是为女人创造的;
ἀλλὰ
γυνὴ
διὰ
τὸν
ἄνδρα.
反而是女人为了男人(造的)。
[恢复本]
并且男人不是为着女人创造的,女人却是为着男人创造的。
[RCV]
For also man was not created for the sake of the woman, but woman for the sake of the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκτίσθη
02936
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第三人称 单数
κτίζω
创造
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἄνδρα
00435
名词
直接受格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文