哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε·
你们自己审察,
πρέπον ἐστὶν
...是合宜的吗?(...处填入下一行)
γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ θεῷ προσεύχεσθαι;
女人不蒙着头祷告神,
[恢复本] 你们自己里面审断:女人祷告神不蒙着头,是合宜的吗?
[RCV] Judge this in your own selves: Is it fitting for a woman to pray uncovered to God?

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
αὐτοῖς 00846 人称代名词 间接受格 复数 阳性 第三人称 αὐτός 他/她/它、他/她/它自己
κρίνατε 02919 动词 第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数 κρίνω 判断、决定
πρέπον 04241 动词 现在 主动 分词 主格 单数 中性 πρέπω 是合宜的、是合适的
ἐστὶν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
γυναῖκα 01135 名词 直接受格 单数 阴性 γυνή 妻子
ἀκατακάλυπτον 00177 形容词 直接受格 单数 阴性 ἀκατακάλυπτος 不遮住的、不盖住的
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ 02316 名词 间接受格 单数 阳性 θεός
προσεύχεσθαι 04336 动词 现在 被动形主动意 不定词 προσεύχομαι 祷告
 « 第 13 节 » 

回经文