哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 13 节
»
ἐν
ὑμῖν
αὐτοῖς
κρίνατε·
你们自己审察,
πρέπον
ἐστὶν
...是合宜的吗?(...处填入下一行)
γυναῖκα
ἀκατακάλυπτον
τῷ
θεῷ
προσεύχεσθαι;
女人不蒙着头祷告神,
[恢复本]
你们自己里面审断:女人祷告神不蒙着头,是合宜的吗?
[RCV]
Judge this in your own selves: Is it fitting for a woman to pray uncovered to God?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
αὐτοῖς
00846
人称代名词
间接受格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他/她/它、他/她/它自己
κρίνατε
02919
动词
第一简单过去 主动 命令语气 第二人称 复数
κρίνω
判断、决定
πρέπον
04241
动词
现在 主动 分词 主格 单数 中性
πρέπω
是合宜的、是合适的
ἐστὶν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
γυναῖκα
01135
名词
直接受格 单数 阴性
γυνή
妻子
ἀκατακάλυπτον
00177
形容词
直接受格 单数 阴性
ἀκατακάλυπτος
不遮住的、不盖住的
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεῷ
02316
名词
间接受格 单数 阳性
θεός
神
προσεύχεσθαι
04336
动词
现在 被动形主动意 不定词
προσεύχομαι
祷告
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文