哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 29 节 »
γὰρ ἐσθίων καὶ πίνων
因为那吃喝的人,
κρίμα ἑαυτῷ ἐσθίει καὶ πίνει
...就是吃且喝自己的罪了。(...处填入下一行)
μὴ διακρίνων τὸ σῶμα.
若不分辨那(主的)身体,
[恢复本] 因为那吃喝的,若不分辨那身体,就是给自己吃喝审判了。
[RCV] For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not discern the body.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ那么、因为、所以、的确
ἐσθίων02068动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πίνων04095动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πίνω
κρίμα02917名词直接受格 单数 中性 κρίμα审判、定罪、处罚
ἑαυτῷ01438反身代名词间接受格 单数 阳性 ἑαυτοῦ自己的
ἐσθίει02068动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐσθίω
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
πίνει04095动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πίνω
μὴ03361副词μή否定副词
διακρίνων01252动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 διακρίνω正确判断、分辨
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα04983名词直接受格 单数 中性 σῶμα身体、肉体、尸体
 « 第 29 节 » 

回经文