哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
«
第 29 节
»
ὁ
γὰρ
ἐσθίων
καὶ
πίνων
因为那吃喝的人,
κρίμα
ἑαυτῷ
ἐσθίει
καὶ
πίνει
...就是吃且喝自己的罪了。(...处填入下一行)
μὴ
διακρίνων
τὸ
σῶμα.
若不分辨那(主的)身体,
[恢复本]
因为那吃喝的,若不分辨那身体,就是给自己吃喝审判了。
[RCV]
For he who eats and drinks, eats and drinks judgment to himself if he does not discern the body.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
ἐσθίων
02068
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνων
04095
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πίνω
喝
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
ἑαυτῷ
01438
反身代名词
间接受格 单数 阳性
ἑαυτοῦ
自己的
ἐσθίει
02068
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πίνει
04095
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πίνω
喝
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
διακρίνων
01252
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
διακρίνω
正确判断、分辨
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
σῶμα
04983
名词
直接受格 单数 中性
σῶμα
身体、肉体、尸体
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文