哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 32 节 »
κρινόμενοι δὲ ὑπὸ (韦:τοῦ )(联:(τοῦ) )κυρίου παιδευόμεθα,
但我们被审判的时候是被主管教,
ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν.
使得我们不会和世人一起被定罪。
[恢复本] 我们受主审判,乃是受管教,免得我们和世人同被定罪。
[RCV] But being judged by the Lord, we are disciplined that we may not be condemned with the world.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
κρινόμενοι02919动词现在 被动 分词 主格 复数 阳性 κρίνω审判、分开、区别、判断
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
ὑπὸ05259介系词ὑπό后接所有格时意思是“被”
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+00000
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
κυρίου02962名词所有格 单数 阳性 κύριος
παιδευόμεθα03811动词现在 被动 直说语气 第一人称 复数 παιδεύω管教、教育
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
μὴ03361副词μή否定副词
σὺν04862介系词σύν后接间接受格,意思是“与...一起”
τῷ03588冠词间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ02889名词间接受格 单数 阳性 κόσμος世人、世界、整体
κατακριθῶμεν02632动词第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数 κατακρίνω定罪
 « 第 32 节 » 

回经文