哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
34
«
第 32 节
»
κρινόμενοι
δὲ
ὑπὸ
(韦:
τοῦ
)(联:
(τοῦ)
)
κυρίου
παιδευόμεθα,
但我们被审判的时候是被主管教,
ἵνα
μὴ
σὺν
τῷ
κόσμῳ
κατακριθῶμεν.
使得我们不会和世人一起被定罪。
[恢复本]
我们受主审判,乃是受管教,免得我们和世人同被定罪。
[RCV]
But being judged by the Lord, we are disciplined that we may not be condemned with the world.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κρινόμενοι
02919
动词
现在 被动 分词 主格 复数 阳性
κρίνω
审判、分开、区别、判断
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ὑπὸ
05259
介系词
ὑπό
后接所有格时意思是“被”
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
+
00000
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
παιδευόμεθα
03811
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 复数
παιδεύω
管教、教育
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
σὺν
04862
介系词
σύν
后接间接受格,意思是“与...一起”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόσμῳ
02889
名词
间接受格 单数 阳性
κόσμος
世人、世界、整体
κατακριθῶμεν
02632
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第一人称 复数
κατακρίνω
定罪
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文