哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 17 节
»
Τοῦτο
δὲ
παραγγέλλων
然而我命令这事时,
οὐκ
ἐπαινῶ
我不称赞(你们);
ὅτι
οὐκ
εἰς
τὸ
κρεῖσσον
因为...不是受益,(...处填入下第二行)
ἀλλὰ
εἰς
τὸ
ἧσσον
反而是招损。
συνέρχεσθε.
你们聚会
[恢复本]
然而,我要吩咐一事,并不是称赞你们,因为你们聚在一起,不是受益,乃是招损。
[RCV]
But I give you this charge and do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Τοῦτο
03778
指示代名词
直接受格 单数 中性
οὗτος
这个
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
παραγγέλλων
03853
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραγγέλλω
命令、指示
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐπαινῶ
01867
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐπαινέω
称赞、赞同
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
那个、因为、既然
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρεῖσσον
02909
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
κρείττων κρείσσων
更好的、善良的
ἀλλὰ
00235
连接词
ἀλλά
但
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἧσσον
02276
形容词
直接受格 单数 中性 比较级
ἥσσων
较少的、较低的、较软弱的
συνέρχεσθε
04905
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数
συνέρχομαι
聚在一起、同房、结婚
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文