哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
Τοῦτο δὲ παραγγέλλων
然而我命令这事时,
οὐκ ἐπαινῶ
我不称赞(你们);
ὅτι οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον
因为...不是受益,(...处填入下第二行)
ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
反而是招损。
συνέρχεσθε.
你们聚会
[恢复本] 然而,我要吩咐一事,并不是称赞你们,因为你们聚在一起,不是受益,乃是招损。
[RCV] But I give you this charge and do not praise you, because you come together not for the better but for the worse.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
Τοῦτο03778指示代名词直接受格 单数 中性 οὗτος这个
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
παραγγέλλων03853动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραγγέλλω命令、指示
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ἐπαινῶ01867动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐπαινέω称赞、赞同
ὅτι03754连接词ὅτι那个、因为、既然
οὐκ03756副词οὐ否定副词
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κρεῖσσον02909形容词直接受格 单数 中性 比较级 κρείττων κρείσσων更好的、善良的
ἀλλὰ00235连接词ἀλλά
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἧσσον02276形容词直接受格 单数 中性 比较级 ἥσσων较少的、较低的、较软弱的
συνέρχεσθε04905动词现在 被动形主动意 直说语气 第二人称 复数 συνέρχομαι聚在一起、同房、结婚
 « 第 17 节 » 

回经文