哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 33 节 »
ὥστε,
所以
ἀδελφοί μου,
我弟兄们,
συνερχόμενοι εἰς τὸ φαγεῖν
你们聚会吃的时候,
ἀλλήλους ἐκδέχεσθε.
要彼此等待。
[恢复本] 所以我弟兄们,你们聚在一起吃的时候,要彼此等待。
[RCV] So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ὥστε05620连接词ὥστε所以、因此
ἀδελφοί00080名词呼格 复数 阳性 ἀδελφός弟兄、兄弟
μου01473人称代名词所有格 单数 第一人称 ἐγώ
συνερχόμενοι04905动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 συνέρχομαι聚在一起、同房、结婚
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαγεῖν02068动词第二简单过去 主动 不定词 ἐσθίω
ἀλλήλους00240rre直接受格 复数 阳性 ἀλλήλων彼此
ἐκδέχεσθε01551动词现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数 ἐκδέχομαι等待、期待
 « 第 33 节 » 

回经文