哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
«
第 33 节
»
ὥστε,
所以
ἀδελφοί
μου,
我弟兄们,
συνερχόμενοι
εἰς
τὸ
φαγεῖν
你们聚会吃的时候,
ἀλλήλους
ἐκδέχεσθε.
要彼此等待。
[恢复本]
所以我弟兄们,你们聚在一起吃的时候,要彼此等待。
[RCV]
So then, my brothers, when you come together to eat, wait for one another.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὥστε
05620
连接词
ὥστε
所以、因此
ἀδελφοί
00080
名词
呼格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
συνερχόμενοι
04905
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
συνέρχομαι
聚在一起、同房、结婚
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“为了、成为、进入...之内”
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
φαγεῖν
02068
动词
第二简单过去 主动 不定词
ἐσθίω
吃
ἀλλήλους
00240
rre
直接受格 复数 阳性
ἀλλήλων
彼此
ἐκδέχεσθε
01551
动词
现在 被动形主动意 命令语气 第二人称 复数
ἐκδέχομαι
等待、期待
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文