哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 19 节 »
δεῖ γὰρ καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι,
的确在你们中间甚至必有小圈圈(分门结党的事),
ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν.
为了使那些经得起考验的人显明在你们中间。
[恢复本] 在你们中间不免有派别,好叫那些蒙称许的人在你们中间显明出来。
[RCV] For there must even be parties among you, that those who are approved may become manifest among you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
δεῖ 01163 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δεῖ 必须、应该
γὰρ 01063 连接词 γάρ 那么、因为、所以、的确
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱρέσεις 00139 名词 直接受格 复数 阴性 αἵρεσις 小圈圈、教派
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
εἶναι 01510 动词 现在 主动 不定词 εἰμί 是、有
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόκιμοι 01384 形容词 主格 复数 阳性 δόκιμος 经过验证的、认可的
φανεροὶ 05318 形容词 主格 复数 阳性 φανερός 彰显的
γένωνται 01096 动词 第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数 γίνομαι 产生、发生
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 19 节 » 

回经文