哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
_
19
_
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 19 节
»
δεῖ
γὰρ
καὶ
αἱρέσεις
ἐν
ὑμῖν
εἶναι,
的确在你们中间甚至必有小圈圈(分门结党的事),
ἵνα
καὶ
οἱ
δόκιμοι
φανεροὶ
γένωνται
ἐν
ὑμῖν.
为了使那些经得起考验的人显明在你们中间。
[恢复本]
在你们中间不免有派别,好叫那些蒙称许的人在你们中间显明出来。
[RCV]
For there must even be parties among you, that those who are approved may become manifest among you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
δεῖ
01163
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δεῖ
必须、应该
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
αἱρέσεις
00139
名词
直接受格 复数 阴性
αἵρεσις
小圈圈、教派
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἶναι
01510
动词
现在 主动 不定词
εἰμί
是、有
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。此字在经文中的位置或存在有争论。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δόκιμοι
01384
形容词
主格 复数 阳性
δόκιμος
经过验证的、认可的
φανεροὶ
05318
形容词
主格 复数 阳性
φανερός
彰显的
γένωνται
01096
动词
第二简单过去 关身形主动意 假设语气 第三人称 复数
γίνομαι
产生、发生
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 19 节
»
≥
回经文