哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
θέλω δὲ ὑμᾶς εἰδέναι
且我愿意你们知道,
ὅτι παντὸς ἀνδρὸς κεφαλὴ Χριστός ἐστιν,
基督是所有人的头;
κεφαλὴ δὲ γυναικὸς ἀνήρ
而女人的头则是男人;
κεφαλὴ δὲ τοῦ Χριστοῦ θεός.
且基督的头是神。
[恢复本] 我且愿意你们知道,基督是各人的头,男人是女人的头,神是基督的头。
[RCV] But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
θέλω02309动词现在 主动 直说语气 第一人称 单数 θέλω想要、愿意
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
εἰδέναι3608a动词第二完成 主动 不定词 οἶδα知道、了解、认识此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι03754连接词ὅτι不必翻译带出子句、因为
παντὸς03956形容词所有格 单数 阳性 πᾶς所有的
ἀνδρὸς00435名词所有格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός05547名词主格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
γυναικὸς01135名词所有格 单数 阴性 γυνή妻子
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
κεφαλὴ02776名词主格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
03588冠词主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός02316名词主格 单数 阳性 θεός
 « 第 3 节 » 

回经文