哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 3 节
»
θέλω
δὲ
ὑμᾶς
εἰδέναι
且我愿意你们知道,
ὅτι
παντὸς
ἀνδρὸς
ἡ
κεφαλὴ
ὁ
Χριστός
ἐστιν,
基督是所有人的头;
κεφαλὴ
δὲ
γυναικὸς
ὁ
ἀνήρ
而女人的头则是男人;
κεφαλὴ
δὲ
τοῦ
Χριστοῦ
ὁ
θεός.
且基督的头是神。
[恢复本]
我且愿意你们知道,基督是各人的头,男人是女人的头,神是基督的头。
[RCV]
But I want you to know that Christ is the head of every man, and the man is the head of the woman, and God is the head of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
θέλω
02309
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
θέλω
想要、愿意
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
εἰδέναι
3608a
动词
第二完成 主动 不定词
οἶδα
知道、了解、认识
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
παντὸς
03956
形容词
所有格 单数 阳性
πᾶς
所有的
ἀνδρὸς
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστός
05547
名词
主格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
γυναικὸς
01135
名词
所有格 单数 阴性
γυνή
妻子
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνήρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
κεφαλὴ
02776
名词
主格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεός
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文