哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
Ἐγὼ γὰρ παρέλαβον ἀπὸ τοῦ κυρίου,
因为我从主领受的,
καὶ παρέδωκα ὑμῖν,
就是我传给你们的,
ὅτι κύριος Ἰησοῦς ἐν τῇ νυκτὶ παρεδίδετο
就是主耶稣在他被交出的那一夜,
ἔλαβεν ἄρτον
拿面包
[恢复本] 我从主领受又交付你们的,就是主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
[RCV] For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread,

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
Ἐγὼ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为
παρέλαβον 03880 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παραλαμβάνω 接受、带着、领受、管理
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“从 ”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
03739 关系代名词 主格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρέδωκα 03860 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 παραδίδωμι 传给、交给、放弃、任凭
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 不必翻译带出子句、因为
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος 02962 名词 主格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦς 02424 名词 主格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ 03571 名词 间接受格 单数 阴性 νύξ 夜晚
03739 关系代名词 间接受格 单数 阴性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
παρεδίδετο 03860 动词 不完成 被动 直说语气 第三人称 单数 παραδίδωμι 交出、放弃、任凭
ἔλαβεν 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω 拿、领受、接受
ἄρτον 00740 名词 所有格 复数 阳性 ἄρτος 面包、食物
 « 第 23 节 » 

回经文