哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 23 节
»
Ἐγὼ
γὰρ
παρέλαβον
ἀπὸ
τοῦ
κυρίου,
因为我从主领受的,
ὃ
καὶ
παρέδωκα
ὑμῖν,
就是我传给你们的,
ὅτι
ὁ
κύριος
Ἰησοῦς
ἐν
τῇ
νυκτὶ
ᾗ
παρεδίδετο
就是主耶稣在他被交出的那一夜,
ἔλαβεν
ἄρτον
拿面包
[恢复本]
我从主领受又交付你们的,就是主耶稣被出卖的那一夜,拿起饼来,
[RCV]
For I received from the Lord that which also I delivered to you, that the Lord Jesus in the night in which He was betrayed took bread,
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἐγὼ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为
παρέλαβον
03880
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραλαμβάνω
接受、带着、领受、管理
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“从 ”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
ὃ
03739
关系代名词
主格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρέδωκα
03860
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
παραδίδωμι
传给、交给、放弃、任凭
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
不必翻译带出子句、因为
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κύριος
02962
名词
主格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦς
02424
名词
主格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νυκτὶ
03571
名词
间接受格 单数 阴性
νύξ
夜晚
ᾗ
03739
关系代名词
间接受格 单数 阴性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
παρεδίδετο
03860
动词
不完成 被动 直说语气 第三人称 单数
παραδίδωμι
交出、放弃、任凭
ἔλαβεν
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
拿、领受、接受
ἄρτον
00740
名词
所有格 复数 阳性
ἄρτος
面包、食物
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文