哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
ὥσπερ γὰρ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός,
因为正如女人来自男人,
οὕτως καὶ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός·
照样男人也借着女人(而生);
τὰ δὲ πάντα ἐκ τοῦ θεοῦ.
而万有都来自神。
[恢复本] 因为女人怎样出于男人,照样,男人也是借着女人,但万有都是出于神。
[RCV] For just as the woman is out from the man, so also is the man through the woman; but all things are out from God.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὥσπερ 05618 连接词 ὥσπερ 像、正如
γὰρ 01063 连接词 γάρ 那么、因为、所以、的确
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ 01135 名词 主格 单数 阴性 γυνή 妻子
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνδρός 00435 名词 所有格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
οὕτως 03779 副词 οὕτω οὕτως 如此、这样地
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀνὴρ 00435 名词 主格 单数 阳性 ἀνήρ 丈夫、男人、人
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“借着”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυναικός 01135 名词 所有格 单数 阴性 γυνή 妻子
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
πάντα 03956 形容词 主格 复数 中性 πᾶς 每一个、所有的、任何的
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ 02316 名词 所有格 单数 阳性 θεός
 « 第 12 节 » 

回经文