哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 7 节
»
ἀνὴρ
μὲν
γὰρ
οὐκ
ὀφείλει
κατακαλύπτεσθαι
τὴν
κεφαλήν
所以一方面男人不该蒙着头,
εἰκὼν
καὶ
δόξα
θεοῦ
ὑπάρχων·
(因为)他是神的形像和荣耀;
ἡ
γυνὴ
δὲ
δόξα
ἀνδρός
ἐστιν.
但另一方面女人是男人的荣耀。
[恢复本]
男人既是神的形像和荣耀,就不该蒙着头,但女人是男人的荣耀。
[RCV]
For a man ought not to have his head covered, since he is God's image and glory; but the woman is the glory of the man.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνὴρ
00435
名词
主格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
μὲν
03303
质词
μέν
不必翻译,表示对比
γὰρ
01063
连接词
γάρ
那么、因为、所以、的确
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ὀφείλει
03784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
ὀφείλω
应该、欠(债)
κατακαλύπτεσθαι
02619
动词
现在 关身 不定词
κατακαλύπτομαι
遮住、盖住
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν
02776
名词
直接受格 单数 阴性
κεφαλή
头、元首
εἰκὼν
01504
名词
主格 单数 阴性
εἰκών
像、外表
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
ὑπάρχων
05225
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ὑπάρχω
本来有、存在
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
妻子
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
ἀνδρός
00435
名词
所有格 单数 阳性
ἀνήρ
丈夫、男人、人
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文