哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
ἀνὴρ μὲν γὰρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν
所以一方面男人不该蒙着头,
εἰκὼν καὶ δόξα θεοῦ ὑπάρχων·
(因为)他是神的形像和荣耀;
γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν.
但另一方面女人是男人的荣耀。
[恢复本] 男人既是神的形像和荣耀,就不该蒙着头,但女人是男人的荣耀。
[RCV] For a man ought not to have his head covered, since he is God's image and glory; but the woman is the glory of the man.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνὴρ00435名词主格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
μὲν03303质词μέν不必翻译,表示对比
γὰρ01063连接词γάρ那么、因为、所以、的确
οὐκ03756副词οὐ否定副词
ὀφείλει03784动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 ὀφείλω应该、欠(债)
κατακαλύπτεσθαι02619动词现在 关身 不定词 κατακαλύπτομαι遮住、盖住
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κεφαλήν02776名词直接受格 单数 阴性 κεφαλή头、元首
εἰκὼν01504名词主格 单数 阴性 εἰκών像、外表
καὶ02532连接词καί并且、然后、和
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
ὑπάρχων05225动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ὑπάρχω本来有、存在
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή妻子
δὲ01161连接词δέ然后、但是、而
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
ἀνδρός00435名词所有格 单数 阳性 ἀνήρ丈夫、男人、人
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
 « 第 7 节 » 

回经文