哥林多前书
« 第十一章 »
«第 34 节»
εἴ τις πεινᾷ,
若有人饥饿,
ἐν οἴκῳ ἐσθιέτω,
应该在家里吃,
ἵνα μὴ εἰς κρίμα συνέρχησθε.
免得你们聚会反而取罪。
Τὰ δὲ λοιπὰ
至于其余的事,
ὡς ἂν ἔλθω διατάξομαι.
我来的时候再安排。
[恢复本] 若有人饥饿,就当在家里吃,免得你们聚在一起受到审判。其余的事,我来的时候再安排。
[RCV] If anyone is hungry, let him eat at home, that you may not come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἴ 01487 连接词 εἰ 是否、假若、既然
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
πεινᾷ 03983 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 πεινάω 饥饿
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἴκῳ 03624 名词 间接受格 单数 阳性 οἶκος 屋子、圣殿、家人
ἐσθιέτω 02068 动词 现在 主动 命令语气 第三人称 单数 ἐσθίω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
μὴ 03361 副词 μή 否定副词
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κρίμα 02917 名词 直接受格 单数 中性 κρίμα 审判、定罪、处罚
συνέρχησθε 04905 动词 现在 关身 假设语气 第二人称 复数 συνέρχομαι 聚在一起、同房、结婚
Τὰ 03588 冠词 直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
λοιπὰ 03062 形容词 直接受格 复数 中性 λοιπός 其余的
ὡς 05613 连接词 ὡς 如同、在...之后、正当、约有
ἂν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔλθω 02064 动词 第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἔρχομαι 来、去
διατάξομαι 01299 动词 未来 关身 直说语气 第一人称 单数 διατάσσω 命令、给指示 关身与主动意思相同
«第 34 节»

回经文