哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
_
34
_
«
第 34 节
»
εἴ
τις
πεινᾷ,
若有人饥饿,
ἐν
οἴκῳ
ἐσθιέτω,
应该在家里吃,
ἵνα
μὴ
εἰς
κρίμα
συνέρχησθε.
免得你们聚会反而取罪。
Τὰ
δὲ
λοιπὰ
至于其余的事,
ὡς
ἂν
ἔλθω
διατάξομαι.
我来的时候再安排。
[恢复本]
若有人饥饿,就当在家里吃,免得你们聚在一起受到审判。其余的事,我来的时候再安排。
[RCV]
If anyone is hungry, let him eat at home, that you may not come together for judgment. And the rest I will set in order when I come.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἴ
01487
连接词
εἰ
是否、假若、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
πεινᾷ
03983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
πεινάω
饥饿
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...之内、借着”
οἴκῳ
03624
名词
间接受格 单数 阳性
οἶκος
屋子、圣殿、家人
ἐσθιέτω
02068
动词
现在 主动 命令语气 第三人称 单数
ἐσθίω
吃
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
μὴ
03361
副词
μή
否定副词
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“成为、进入...之内”
κρίμα
02917
名词
直接受格 单数 中性
κρίμα
审判、定罪、处罚
συνέρχησθε
04905
动词
现在 关身 假设语气 第二人称 复数
συνέρχομαι
聚在一起、同房、结婚
Τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
λοιπὰ
03062
形容词
直接受格 复数 中性
λοιπός
其余的
ὡς
05613
连接词
ὡς
如同、在...之后、正当、约有
ἂν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
ἔλθω
02064
动词
第二简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἔρχομαι
来、去
διατάξομαι
01299
动词
未来 关身 直说语气 第一人称 单数
διατάσσω
命令、给指示
关身与主动意思相同
≤
«
第 34 节
»
≥
回经文