哥林多前书
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστιν;
但女人若留长发对她是荣耀?
ὅτι κόμη ἀντὶ περιβολαίου δέδοται (韦:αὐτῇ )(联:(αὐτῇ) ).
因为长发是被赐给她成为遮盖的。
[恢复本] 而女人有长头发,乃是她的荣耀吗?因为这长头发是给她作盖头的。
[RCV] But if a woman has long hair, it is a glory to her, because her long hair has been given to her for a covering.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
γυνὴ01135名词主格 单数 阴性 γυνή女人、妻子
δὲ01161连接词δέ但是、然后、而
ἐὰν01437连接词ἐάν
κομᾷ02863动词现在 主动 假设语气 第三人称 单数 κομάω留长头发
δόξα01391名词主格 单数 阴性 δόξα荣耀、威严
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
ἐστιν01510动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、有
ὅτι03754连接词ὅτι因为、不必翻译带出子句
03588冠词主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόμη02864名词主格 单数 阴性 κόμη长头发、头发
ἀντὶ00473介系词ἀντί后接所有格时意思是“如同、成为代替”
περιβολαίου04018名词所有格 单数 中性 περιβόλαιον遮盖之物、披风
δέδοται01325动词完成 被动 直说语气 第三人称 单数 δίδωμι给予、允准
+00000
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός
+00000
αὐτῇ00846人称代名词间接受格 单数 阴性 第三人称 αὐτός此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
 « 第 15 节 » 

回经文