哥林多前书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
«
第 15 节
»
γυνὴ
δὲ
ἐὰν
κομᾷ
δόξα
αὐτῇ
ἐστιν;
但女人若留长发对她是荣耀?
ὅτι
ἡ
κόμη
ἀντὶ
περιβολαίου
δέδοται
(韦:
αὐτῇ
)(联:
(αὐτῇ)
).
因为长发是被赐给她成为遮盖的。
[恢复本]
而女人有长头发,乃是她的荣耀吗?因为这长头发是给她作盖头的。
[RCV]
But if a woman has long hair, it is a glory to her, because her long hair has been given to her for a covering.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
γυνὴ
01135
名词
主格 单数 阴性
γυνή
女人、妻子
δὲ
01161
连接词
δέ
但是、然后、而
ἐὰν
01437
连接词
ἐάν
若
κομᾷ
02863
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
κομάω
留长头发
δόξα
01391
名词
主格 单数 阴性
δόξα
荣耀、威严
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
ἐστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
因为、不必翻译带出子句
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κόμη
02864
名词
主格 单数 阴性
κόμη
长头发、头发
ἀντὶ
00473
介系词
ἀντί
后接所有格时意思是“如同、成为代替”
περιβολαίου
04018
名词
所有格 单数 中性
περιβόλαιον
遮盖之物、披风
δέδοται
01325
动词
完成 被动 直说语气 第三人称 单数
δίδωμι
给予、允准
+
00000
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
+
00000
αὐτῇ
00846
人称代名词
间接受格 单数 阴性 第三人称
αὐτός
他
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文