哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
_
10
_
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 10 节
»
ἔστιν
ἀλήθεια
Χριστοῦ
ἐν
ἐμοὶ
基督的真理在我里面,
ὅτι
ἡ
καύχησις
αὕτη
οὐ
φραγήσεται
εἰς
ἐμὲ
这样对我的自夸就无人能阻止,
ἐν
τοῖς
κλίμασιν
τῆς
Ἀχαΐας.
在亚该亚地区。
[恢复本]
基督的真实在我里面,这夸口在亚该亚一带,是不会在我身上被堵住的。
[RCV]
The truthfulness of Christ is in me, that this boasting shall not be stopped as it regards me in the regions of Achaia.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἔστιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、有
ἀλήθεια
00225
名词
主格 单数 阴性
ἀλήθεια
真理、真实
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχησις
02746
名词
主格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自豪的l理由或对象
αὕτη
03778
指示代名词
主格 单数 阴性
οὗτος
这个
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
φραγήσεται
05420
动词
未来 被动 直说语气 第三人称 单数
φράσσω
闭上、关闭、停止
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ἐμὲ
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς
03588
冠词
间接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίμασιν
02824
名词
间接受格 复数 中性
κλίμα
地区、区域
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐας
00882
名词
所有格 单数 阴性
Ἀχαΐα
专有名词、地名、亚该亚
≤
«
第 10 节
»
≥
回经文