哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 10 节 »
ἔστιν ἀλήθεια Χριστοῦ ἐν ἐμοὶ
基督的真理在我里面,
ὅτι καύχησις αὕτη οὐ φραγήσεται εἰς ἐμὲ
这样对我的自夸就无人能阻止,
ἐν τοῖς κλίμασιν τῆς Ἀχαΐας.
在亚该亚地区。
[恢复本] 基督的真实在我里面,这夸口在亚该亚一带,是不会在我身上被堵住的。
[RCV] The truthfulness of Christ is in me, that this boasting shall not be stopped as it regards me in the regions of Achaia.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἔστιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 εἰμί 是、有
ἀλήθεια 00225 名词 主格 单数 阴性 ἀλήθεια 真理、真实
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐμοὶ 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καύχησις 02746 名词 主格 单数 阴性 καύχησις 自豪、自豪的l理由或对象
αὕτη 03778 指示代名词 主格 单数 阴性 οὗτος 这个
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
φραγήσεται 05420 动词 未来 被动 直说语气 第三人称 单数 φράσσω 闭上、关闭、停止
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
ἐμὲ 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τοῖς 03588 冠词 间接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κλίμασιν 02824 名词 间接受格 复数 中性 κλίμα 地区、区域
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Ἀχαΐας 00882 名词 所有格 单数 阴性 Ἀχαΐα 专有名词、地名、亚该亚
 « 第 10 节 » 

回经文