哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
_
14
_
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 14 节
»
καὶ
οὐ
θαῦμα·
但这不惊奇,
αὐτὸς
γὰρ
ὁ
Σατανᾶς
μετασχηματίζεται
εἰς
ἄγγελον
φωτός.
因为连撒但也装作光明的天使。
[恢复本]
这并不希奇,因为撒但自己也装作光的使者。
[RCV]
And no wonder, for Satan himself transfigures himself into an angel of light.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
θαῦμα
02295
名词
主格 单数 中性
θαῦμα
惊奇、奇迹
αὐτὸς
00846
人称代名词
主格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Σατανᾶς
04567
名词
主格 单数 阳性
Σατανᾶς
专有名词,魔鬼名:撒但
μετασχηματίζεται
03345
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
μετασχηματίζω
使...改变、改造、改观
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ἄγγελον
00032
名词
直接受格 单数 阳性
ἄγγελος
天使、使者
φωτός
05457
名词
所有格 单数 中性
φῶς
光
≤
«
第 14 节
»
≥
回经文