哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
_
13
_
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 13 节
»
οἱ
γὰρ
τοιοῦτοι
ψευδαπόστολοι,
那样的人是假使徒,
ἐργάται
δόλιοι,
行事诡诈,
μετασχηματιζόμενοι
εἰς
ἀποστόλους
Χριστοῦ.
装作基督使徒的模样。
[恢复本]
那等人是假使徒,是诡诈的工人,装作基督的使徒。
[RCV]
For such ones are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
τοιοῦτοι
05108
指示代名词
主格 复数 阳性
τοιοῦτος
这样的、如此的
ψευδαπόστολοι
05570
名词
主格 复数 阳性
ψευδαπόστολος
假使徒、假使者
ἐργάται
02040
名词
主格 复数 阳性
ἐργάτης
劳动者、工人、行动者
δόλιοι
01386
形容词
主格 复数 阳性
δόλιος
欺骗的
μετασχηματιζόμενοι
03345
动词
现在 关身 分词 主格 复数 阳性
μετασχηματίζω
使...改变、改造、改观
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ἀποστόλους
00652
名词
直接受格 复数 阳性
ἀπόστολος
使者、使徒
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 13 节
»
≥
回经文