哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 13 节 »
οἱ γὰρ τοιοῦτοι ψευδαπόστολοι,
那样的人是假使徒,
ἐργάται δόλιοι,
行事诡诈,
μετασχηματιζόμενοι εἰς ἀποστόλους Χριστοῦ.
装作基督使徒的模样。
[恢复本] 那等人是假使徒,是诡诈的工人,装作基督的使徒。
[RCV] For such ones are false apostles, deceitful workers, transfiguring themselves into apostles of Christ.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
τοιοῦτοι05108指示代名词主格 复数 阳性 τοιοῦτος这样的、如此的
ψευδαπόστολοι05570名词主格 复数 阳性 ψευδαπόστολος假使徒、假使者
ἐργάται02040名词主格 复数 阳性 ἐργάτης劳动者、工人、行动者
δόλιοι01386形容词主格 复数 阳性 δόλιος欺骗的
μετασχηματιζόμενοι03345动词现在 关身 分词 主格 复数 阳性 μετασχηματίζω使...改变、改造、改观
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
ἀποστόλους00652名词直接受格 复数 阳性 ἀπόστολος使者、使徒
Χριστοῦ05547名词所有格 单数 阳性 Χριστός基督(音译)、承受膏油的、受膏者为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 13 节 » 

回经文