哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 31 节 »
θεὸς καὶ πατὴρ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ οἶδεν,
神,就是主耶稣的父知道,
ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
他(神)是永远配得颂赞的,
ὅτι οὐ ψεύδομαι.
(他知道)我不说谎。
[恢复本] 主耶稣的神与父,就是那当受颂赞直到永远的,知道我不说谎。
[RCV] The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
πατὴρ 03962 名词 主格 单数 阳性 πατήρ 父亲、祖先
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου 02962 名词 所有格 单数 阳性 κύριος
Ἰησοῦ 02424 名词 所有格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν 01510 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 εἰμί 是、在、有
εὐλογητὸς 02128 形容词 主格 单数 阳性 εὐλογητός 受祝福的、受赞美的
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τοὺς 03588 冠词 直接受格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας 00165 名词 直接受格 复数 阳性 αἰών 永远、世代
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
ψεύδομαι 05574 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数 ψεύδομαι 撒谎、欺骗
 « 第 31 节 » 

回经文