哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
_
31
_
32
33
«
第 31 节
»
ὁ
θεὸς
καὶ
πατὴρ
τοῦ
κυρίου
Ἰησοῦ
οἶδεν,
神,就是主耶稣的父知道,
ὁ
ὢν
εὐλογητὸς
εἰς
τοὺς
αἰῶνας,
他(神)是永远配得颂赞的,
ὅτι
οὐ
ψεύδομαι.
(他知道)我不说谎。
[恢复本]
主耶稣的神与父,就是那当受颂赞直到永远的,知道我不说谎。
[RCV]
The God and Father of the Lord Jesus, He who is blessed forever, knows that I am not lying.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
πατὴρ
03962
名词
主格 单数 阳性
πατήρ
父亲、祖先
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
κυρίου
02962
名词
所有格 单数 阳性
κύριος
主
Ἰησοῦ
02424
名词
所有格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὢν
01510
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
εἰμί
是、在、有
εὐλογητὸς
02128
形容词
主格 单数 阳性
εὐλογητός
受祝福的、受赞美的
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τοὺς
03588
冠词
直接受格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
αἰῶνας
00165
名词
直接受格 复数 阳性
αἰών
永远、世代
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
ψεύδομαι
05574
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第一人称 单数
ψεύδομαι
撒谎、欺骗
≤
«
第 31 节
»
≥
回经文