哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 23 节 »
διάκονοι Χριστοῦ εἰσιν;
他们是基督的仆人吗?
παραφρονῶν λαλῶ, ὑπὲρ ἐγώ·
我狂妄的说,我更超越(他们)。
ἐν κόποις περισσοτέρως,
在更多的劳苦中,
ἐν φυλακαῖς περισσοτέρως,
在更多监牢中,
ἐν πληγαῖς ὑπερβαλλόντως,
在过重的鞭打中,
ἐν θανάτοις πολλάκις.
常常在死亡中。
[恢复本] 他们是基督的执事吗?我疯狂地说,我更是!论劳苦,是更多的;论下监,是更多的;论鞭打,是过重的;论冒死,是屡次有的。
[RCV] Ministers of Christ are they? I speak as being beside myself, I more so! In labors more abundantly, in imprisonments more abundantly, in stripes excessively, in deaths often.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διάκονοι 01249 名词 主格 复数 阳性 διάκονος 仆人、执事、助手、代理人
Χριστοῦ 05547 名词 所有格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰσιν 01510 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 复数 εἰμί 是、存在、有
παραφρονῶν 03912 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 παραφρονέω 愚妄、疯癫、精神不正常
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
ὑπὲρ 05228 副词 ὑπέρ 超越、杰出
ἐγώ 01473 人称代名词 主格 单数 第一人称 ἐγώ
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κόποις 02873 名词 间接受格 复数 阳性 κόπος 艰困、苦工
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 更多、更加
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φυλακαῖς 05438 名词 间接受格 复数 阴性 φυλακή 监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
περισσοτέρως 04056 副词 περισσοτέρως 更多、更加
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πληγαῖς 04127 名词 间接受格 复数 阴性 πληγή 击打、殴打
ὑπερβαλλόντως 05234 ὑπερβαλλόντως 过于严重、超过的
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θανάτοις 02288 名词 间接受格 复数 阳性 θάνατος 死亡
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
 « 第 23 节 » 

回经文