哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
_
23
_
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 23 节
»
διάκονοι
Χριστοῦ
εἰσιν;
他们是基督的仆人吗?
παραφρονῶν
λαλῶ,
ὑπὲρ
ἐγώ·
我狂妄的说,我更超越(他们)。
ἐν
κόποις
περισσοτέρως,
在更多的劳苦中,
ἐν
φυλακαῖς
περισσοτέρως,
在更多监牢中,
ἐν
πληγαῖς
ὑπερβαλλόντως,
在过重的鞭打中,
ἐν
θανάτοις
πολλάκις.
常常在死亡中。
[恢复本]
他们是基督的执事吗?我疯狂地说,我更是!论劳苦,是更多的;论下监,是更多的;论鞭打,是过重的;论冒死,是屡次有的。
[RCV]
Ministers of Christ are they? I speak as being beside myself, I more so! In labors more abundantly, in imprisonments more abundantly, in stripes excessively, in deaths often.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
仆人、执事、助手、代理人
Χριστοῦ
05547
名词
所有格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
εἰσιν
01510
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 复数
εἰμί
是、存在、有
παραφρονῶν
03912
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
παραφρονέω
愚妄、疯癫、精神不正常
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
ὑπὲρ
05228
副词
ὑπέρ
超越、杰出
ἐγώ
01473
人称代名词
主格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
κόποις
02873
名词
间接受格 复数 阳性
κόπος
艰困、苦工
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
更多、更加
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
φυλακαῖς
05438
名词
间接受格 复数 阴性
φυλακή
监狱、看守、守夜(巡更的班次)、负责警戒的人
περισσοτέρως
04056
副词
περισσοτέρως
更多、更加
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πληγαῖς
04127
名词
间接受格 复数 阴性
πληγή
击打、殴打
ὑπερβαλλόντως
05234
ὑπερβαλλόντως
过于严重、超过的
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θανάτοις
02288
名词
间接受格 复数 阳性
θάνατος
死亡
πολλάκις
04178
副词
πολλάκις
常常、屡次
≤
«
第 23 节
»
≥
回经文