哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 25 节 »
τρὶς ἐραβδίσθην,
我被棍子打三次,
ἅπαξ ἐλιθάσθην,
我被石头打一次,
τρὶς ἐναυάγησα,
我遇到船难三次,
νυχθήμερον ἐν τῷ βυθῷ πεποίηκα·
花一天一夜在深海里。
[恢复本] 给棍打了三次,给石头打了一次,遇着船坏三次,在深海里过了一昼一夜;
[RCV] Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
τρὶς 05151 副词 τρίς 三次
ἐραβδίσθην 04463 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 ρJαβδίζω 用棍子打
ἅπαξ 00530 副词 ἅπαξ 一次、一次完成地
ἐλιθάσθην 03034 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 λιθάζω 被乱石击打,是死刑的一种
τρὶς 05151 副词 τρίς 三次
ἐναυάγησα 03489 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ναυαγέω 经历船难、遭海难
νυχθήμερον 03574 名词 直接受格 单数 中性 νυχθήμερον 一天一夜
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βυθῷ 01037 名词 间接受格 单数 阳性 βυθός 深海、
πεποίηκα 04160 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω 花...的时间、行、成就、使...成为、做
 « 第 25 节 » 

回经文