哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 25 节
»
τρὶς
ἐραβδίσθην,
我被棍子打三次,
ἅπαξ
ἐλιθάσθην,
我被石头打一次,
τρὶς
ἐναυάγησα,
我遇到船难三次,
νυχθήμερον
ἐν
τῷ
βυθῷ
πεποίηκα·
花一天一夜在深海里。
[恢复本]
给棍打了三次,给石头打了一次,遇着船坏三次,在深海里过了一昼一夜;
[RCV]
Three times I was beaten with rods, once I was stoned, three times I was shipwrecked, a night and a day I have spent in the deep;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
τρὶς
05151
副词
τρίς
三次
ἐραβδίσθην
04463
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
ρJαβδίζω
用棍子打
ἅπαξ
00530
副词
ἅπαξ
一次、一次完成地
ἐλιθάσθην
03034
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
λιθάζω
被乱石击打,是死刑的一种
τρὶς
05151
副词
τρίς
三次
ἐναυάγησα
03489
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ναυαγέω
经历船难、遭海难
νυχθήμερον
03574
名词
直接受格 单数 中性
νυχθήμερον
一天一夜
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βυθῷ
01037
名词
间接受格 单数 阳性
βυθός
深海、
πεποίηκα
04160
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
花...的时间、行、成就、使...成为、做
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文