哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
_
4
_
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 4 节
»
εἰ
μὲν
γὰρ
ὁ
ἐρχόμενος
ἄλλον
Ἰησοῦν
κηρύσσει
ὃν
οὐκ
ἐκηρύξαμεν,
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;
ἢ
πνεῦμα
ἕτερον
λαμβάνετε
ὃ
οὐκ
ἐλάβετε,
或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;
ἢ
εὐαγγέλιον
ἕτερον
ὃ
οὐκ
ἐδέξασθε,
或者另得一个福音,不是你们所得过的;
καλῶς
ἀνέχεσθε.
你们接受的好阿!
[恢复本]
假若有人来,传另一位耶稣,不是我们所传过的,或者你们接受了一个不同的灵,不是你们所接受过的,或者接受了一个不同的福音,不是你们所接受过的,你们还好好地容忍他!
[RCV]
For if indeed he who comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or you receive a different spirit, which you have not received, or a different gospel, which you have not accepted, you bear well with him.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
μὲν
03303
质词
μέν
表示继续、强调、对比
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος
02064
动词
现在 关身 分词 主格 单数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἄλλον
00243
形容词
直接受格 单数 阳性
ἄλλος
别的、另一个、其他的
在此作名词使用。
Ἰησοῦν
02424
名词
直接受格 单数 阳性
Ἰησοῦς
专有名词,人名:耶稣
为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κηρύσσει
02784
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
ὃν
03739
关系代名词
直接受格 单数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐκηρύξαμεν
02784
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数
κηρύσσω
宣讲、公开提说、讲到
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比...
πνεῦμα
04151
名词
直接受格 单数 中性
πνεῦμα
风、气、灵
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 中性
ἕτερος
另一个、其他的
λαμβάνετε
02983
动词
现在 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
接受、得到、领受
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐλάβετε
02983
动词
第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数
λαμβάνω
接受、得到、领受
ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比...
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
ἕτερον
02087
形容词
直接受格 单数 中性
ἕτερος
另一个、其他的
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἐδέξασθε
01209
动词
第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数
δέχομαι
接受、欢迎、接纳
καλῶς
02573
副词
καλῶς
好好地、正确地
ἀνέχεσθε
00430
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀνέχομαι
忍受、接纳
≤
«
第 4 节
»
≥
回经文