哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 4 节 »
εἰ μὲν γὰρ ἐρχόμενος ἄλλον Ἰησοῦν κηρύσσει ὃν οὐκ ἐκηρύξαμεν,
假如有人来另传一个耶稣,不是我们所传过的;
πνεῦμα ἕτερον λαμβάνετε οὐκ ἐλάβετε,
或者你们另受一个灵,不是你们所受过的;
εὐαγγέλιον ἕτερον οὐκ ἐδέξασθε,
或者另得一个福音,不是你们所得过的;
καλῶς ἀνέχεσθε.
你们接受的好阿!
[恢复本] 假若有人来,传另一位耶稣,不是我们所传过的,或者你们接受了一个不同的灵,不是你们所接受过的,或者接受了一个不同的福音,不是你们所接受过的,你们还好好地容忍他!
[RCV] For if indeed he who comes preaches another Jesus, whom we have not preached, or you receive a different spirit, which you have not received, or a different gospel, which you have not accepted, you bear well with him.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
μὲν 03303 质词 μέν 表示继续、强调、对比
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐρχόμενος 02064 动词 现在 关身 分词 主格 单数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἄλλον 00243 形容词 直接受格 单数 阳性 ἄλλος 别的、另一个、其他的 在此作名词使用。
Ἰησοῦν 02424 名词 直接受格 单数 阳性 Ἰησοῦς 专有名词,人名:耶稣 为希伯来文人名“约书亚”的希腊文形式,原意是“耶和华是拯救”。
κηρύσσει 02784 动词 现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
ὃν 03739 关系代名词 直接受格 单数 阳性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐκηρύξαμεν 02784 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 复数 κηρύσσω 宣讲、公开提说、讲到
02228 连接词 或、比...
πνεῦμα 04151 名词 直接受格 单数 中性 πνεῦμα 风、气、灵
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 中性 ἕτερος 另一个、其他的
λαμβάνετε 02983 动词 现在 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 接受、得到、领受
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐλάβετε 02983 动词 第二简单过去 主动 直说语气 第二人称 复数 λαμβάνω 接受、得到、领受
02228 连接词 或、比...
εὐαγγέλιον 02098 名词 直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον 福音、好消息
ἕτερον 02087 形容词 直接受格 单数 中性 ἕτερος 另一个、其他的
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἐδέξασθε 01209 动词 第一简单过去 关身形主动意 直说语气 第二人称 复数 δέχομαι 接受、欢迎、接纳
καλῶς 02573 副词 καλῶς 好好地、正确地
ἀνέχεσθε 00430 动词 现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀνέχομαι 忍受、接纳
 « 第 4 节 » 

回经文