哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 18 节 »
ἐπεὶ πολλοὶ καυχῶνται κατὰ (韦:(τὴν) )(联: )σάρκα,
既然许多人按照肉体自夸,
κἀγὼ καυχήσομαι.
我也将自夸。
[恢复本] 既有好些人照着肉体夸口,我也要夸口,
[RCV] Since many boast according to the flesh, I also will boast.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἐπεὶ01893连接词ἐπεί既然、因为
πολλοὶ04183形容词主格 复数 阳性 πολύς许多
καυχῶνται02744动词现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 καυχάομαι自豪、夸耀
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“按照”
+00000
τὴν03588冠词直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等此字在经文中的位置或存在有争论。
+00000
+00000
σάρκα04561名词直接受格 单数 阴性 σάρξ肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
κἀγὼ02504连接词κἀγώ并且我、我也 + 而来。
καυχήσομαι02744动词未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数 καυχάομαι自豪、夸耀
 « 第 18 节 » 

回经文