哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
_
18
_
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 18 节
»
ἐπεὶ
πολλοὶ
καυχῶνται
κατὰ
(韦:
(τὴν)
)(联: )
σάρκα,
既然许多人按照肉体自夸,
κἀγὼ
καυχήσομαι.
我也将自夸。
[恢复本]
既有好些人照着肉体夸口,我也要夸口,
[RCV]
Since many boast according to the flesh, I also will boast.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐπεὶ
01893
连接词
ἐπεί
既然、因为
πολλοὶ
04183
形容词
主格 复数 阳性
πολύς
许多
καυχῶνται
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
καυχάομαι
自豪、夸耀
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“按照”
+
00000
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
此字在经文中的位置或存在有争论。
+
00000
+
00000
σάρκα
04561
名词
直接受格 单数 阴性
σάρξ
肉体、肉身、自然或世俗的外在生命
κἀγὼ
02504
连接词
κἀγώ
并且我、我也
由 + 而来。
καυχήσομαι
02744
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第一人称 单数
καυχάομαι
自豪、夸耀
≤
«
第 18 节
»
≥
回经文