哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 28 节 »
χωρὶς τῶν παρεκτὸς
不仅其他的事,
ἐπίστασίς μοι καθ᾽ ἡμέραν,
每一天重担在我(身上),
μέριμνα πασῶν τῶν ἐκκλησιῶν.
(就是)为所有教会的忧虑。
[恢复本] 除了没有提起的事,还有为众召会的挂虑,天天压在我身上。
[RCV] Apart from the things which have not been mentioned, there is this: the crowd of cares pressing upon me daily, the anxious concern for all the churches.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
χωρὶς 05565 介系词 χωρίς 后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεκτὸς 03924 介系词 παρεκτός 后接所有格时意思是“除了”
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίστασίς 01999 名词 主格 单数 阴性 ἐπίστασις 压力、重担、搅乱、煽动
μοι 01473 人称代名词 间接受格 单数 第一人称 ἐγώ
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
ἡμέραν 02250 名词 直接受格 单数 阴性 ἡμέρα 天、日子、时间
03588 冠词 主格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμνα 03308 名词 主格 单数 阴性 μέριμνα 忧虑、焦虑
πασῶν 03956 形容词 所有格 复数 阴性 πᾶς 所有
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν 01577 名词 所有格 复数 阴性 ἐκκλησία 教会
 « 第 28 节 » 

回经文