哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
_
28
_
29
30
31
32
33
«
第 28 节
»
χωρὶς
τῶν
παρεκτὸς
不仅其他的事,
ἡ
ἐπίστασίς
μοι
ἡ
καθ᾽
ἡμέραν,
每一天重担在我(身上),
ἡ
μέριμνα
πασῶν
τῶν
ἐκκλησιῶν.
(就是)为所有教会的忧虑。
[恢复本]
除了没有提起的事,还有为众召会的挂虑,天天压在我身上。
[RCV]
Apart from the things which have not been mentioned, there is this: the crowd of cares pressing upon me daily, the anxious concern for all the churches.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
χωρὶς
05565
介系词
χωρίς
后接所有格,意思是“没有、不借着、跟...无关”
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
παρεκτὸς
03924
介系词
παρεκτός
后接所有格时意思是“除了”
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐπίστασίς
01999
名词
主格 单数 阴性
ἐπίστασις
压力、重担、搅乱、煽动
μοι
01473
人称代名词
间接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καθ᾽
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
ἡμέραν
02250
名词
直接受格 单数 阴性
ἡμέρα
天、日子、时间
ἡ
03588
冠词
主格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
μέριμνα
03308
名词
主格 单数 阴性
μέριμνα
忧虑、焦虑
πασῶν
03956
形容词
所有格 复数 阴性
πᾶς
所有
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐκκλησιῶν
01577
名词
所有格 复数 阴性
ἐκκλησία
教会
≤
«
第 28 节
»
≥
回经文