哥林多后书
« 第十一章 »
«第 33 节»
καὶ διὰ θυρίδος ἐν σαργάνῃ
但借着窗户在篮子中,
ἐχαλάσθην διὰ τοῦ τείχους
从城墙上我被缒下,
καὶ ἐξέφυγον τὰς χεῖρας αὐτοῦ.
并且逃离了他的手。
[恢复本] 我就从窗户中,在筐子里给人从城墙上缒下去,逃脱了他的手。
[RCV] And in a basket I was lowered through a window, through the wall, and escaped his hands.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
θυρίδος 02376 名词 所有格 单数 阴性 θυρίς 窗户
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαργάνῃ 04553 名词 间接受格 单数 阴性 σαργάνη 篮子、筐子
ἐχαλάσθην 05465 动词 第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数 χαλάω 往下放、慢慢放松
διὰ 01223 介系词 διά 后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τείχους 05038 名词 所有格 单数 中性 τεῖχος 城墙
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐξέφυγον 01628 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ἐκφεύγω 逃脱、逃跑
τὰς 03588 冠词 直接受格 复数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας 05495 名词 直接受格 复数 阴性 χείρ 手、能力
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
«第 33 节»

回经文