哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
«
第 33 节
»
καὶ
διὰ
θυρίδος
ἐν
σαργάνῃ
但借着窗户在篮子中,
ἐχαλάσθην
διὰ
τοῦ
τείχους
从城墙上我被缒下,
καὶ
ἐξέφυγον
τὰς
χεῖρας
αὐτοῦ.
并且逃离了他的手。
[恢复本]
我就从窗户中,在筐子里给人从城墙上缒下去,逃脱了他的手。
[RCV]
And in a basket I was lowered through a window, through the wall, and escaped his hands.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
θυρίδος
02376
名词
所有格 单数 阴性
θυρίς
窗户
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
σαργάνῃ
04553
名词
间接受格 单数 阴性
σαργάνη
篮子、筐子
ἐχαλάσθην
05465
动词
第一简单过去 被动 直说语气 第一人称 单数
χαλάω
往下放、慢慢放松
διὰ
01223
介系词
διά
后接所有格时意思是“通过、借着、与...一起”
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τείχους
05038
名词
所有格 单数 中性
τεῖχος
城墙
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐξέφυγον
01628
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ἐκφεύγω
逃脱、逃跑
τὰς
03588
冠词
直接受格 复数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
χεῖρας
05495
名词
直接受格 复数 阴性
χείρ
手、能力
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文