哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
_
20
_
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 20 节
»
ἀνέχεσθε
γὰρ
εἴ
τις
ὑμᾶς
καταδουλοῖ,
你们竟能接受,若有人奴役你们,
εἴ
τις
κατεσθίει,
若有人抢夺你们,
εἴ
τις
λαμβάνει,
若有人占你们便宜,
εἴ
τις
ἐπαίρεται,
若有人(对你们)高举自己,
εἴ
τις
εἰς
πρόσωπον
ὑμᾶς
δέρει.
若有人打你们的脸。
[恢复本]
若有人强制你们作奴隶,若有人侵吞你们,若有人掳掠你们,若有人高举自己,若有人打你们的脸,你们都会容忍!
[RCV]
For you bear it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes you, if anyone lifts himself up, if anyone beats you in the face.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἀνέχεσθε
00430
动词
现在 关身 直说语气 第二人称 复数
ἀνέχομαι
忍受、接纳
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καταδουλοῖ
02615
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
καταδουλόω
使为奴、打落为奴隶
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
κατεσθίει
02719
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
κατεσθίω
吞吃、掠夺、剥削
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
λαμβάνει
02983
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
λαμβάνω
接受、得到、领受
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
ἐπαίρεται
01869
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 单数
ἐπαίρω
举高、提高
εἴ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
πρόσωπον
04383
名词
直接受格 单数 中性
πρόσωπον
面、脸、外貌
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
δέρει
01194
动词
现在 主动 直说语气 第三人称 单数
δέρω
击打、鞭打
≤
«
第 20 节
»
≥
回经文