哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 20 节 »
ἀνέχεσθε γὰρ εἴ τις ὑμᾶς καταδουλοῖ,
你们竟能接受,若有人奴役你们,
εἴ τις κατεσθίει,
若有人抢夺你们,
εἴ τις λαμβάνει,
若有人占你们便宜,
εἴ τις ἐπαίρεται,
若有人(对你们)高举自己,
εἴ τις εἰς πρόσωπον ὑμᾶς δέρει.
若有人打你们的脸。
[恢复本] 若有人强制你们作奴隶,若有人侵吞你们,若有人掳掠你们,若有人高举自己,若有人打你们的脸,你们都会容忍!
[RCV] For you bear it if anyone enslaves you, if anyone devours you, if anyone takes you, if anyone lifts himself up, if anyone beats you in the face.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
ἀνέχεσθε00430动词现在 关身 直说语气 第二人称 复数 ἀνέχομαι忍受、接纳
γὰρ01063连接词γάρ因为、因此
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
καταδουλοῖ02615动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 καταδουλόω使为奴、打落为奴隶
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
κατεσθίει02719动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 κατεσθίω吞吃、掠夺、剥削
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
λαμβάνει02983动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 λαμβάνω接受、得到、领受
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
ἐπαίρεται01869动词现在 关身 直说语气 第三人称 单数 ἐπαίρω举高、提高
εἴ01487连接词εἰ如果、既然
τις05100不定代名词主格 单数 阳性 τὶς某个、有的、什么
εἰς01519介系词εἰς后接直接受格,意思是“到、进入”
πρόσωπον04383名词直接受格 单数 中性 πρόσωπον面、脸、外貌
ὑμᾶς04771人称代名词直接受格 复数 第二人称 σύ
δέρει01194动词现在 主动 直说语气 第三人称 单数 δέρω击打、鞭打
 « 第 20 节 » 

回经文