哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
_
32
_
33
«
第 32 节
»
ἐν
Δαμασκῷ
ὁ
ἐθνάρχης
Ἁρέτα
τοῦ
βασιλέως
在大马士革,亚哩达王的总督,
ἐφρούρει
τὴν
πόλιν
Δαμασκηνῶν
πιάσαι
με,
他驻防大马士革城为要抓拿我,
[恢复本]
在大马色,亚哩达王手下的提督,把守大马色人的城,要捉拿我,
[RCV]
In Damascus, the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to seize me;
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ
01154
名词
间接受格 单数 阴性
Δαμασκός
专有名词,地名:大马士革
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνάρχης
01481
名词
主格 单数 阳性
ἐθνάρχης
行政官、总督
Ἁρέτα
00702
名词
所有格 单数 阳性
Ἁρέτας
专有名词,人名:亚哩达
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως
00935
名词
所有格 单数 阳性
βασιλεύς
国王、君王
ἐφρούρει
05432
动词
不完成 主动 直说语气 第三人称 单数
φρουρέω
驻防、守卫、保护
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν
04172
名词
直接受格 单数 阴性
πόλις
城市
Δαμασκηνῶν
01153
形容词
所有格 复数 阳性
Δαμασκηνός
大马士革的
πιάσαι
04084
动词
第一简单过去 主动 不定词
πιάζω
抓住、逮捕
με
01473
人称代名词
直接受格 单数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 32 节
»
≥
回经文