哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 32 节 »
ἐν Δαμασκῷ ἐθνάρχης Ἁρέτα τοῦ βασιλέως
在大马士革,亚哩达王的总督,
ἐφρούρει τὴν πόλιν Δαμασκηνῶν πιάσαι με,
他驻防大马士革城为要抓拿我,
[恢复本] 在大马色,亚哩达王手下的提督,把守大马色人的城,要捉拿我,
[RCV] In Damascus, the governor under Aretas the king guarded the city of the Damascenes in order to seize me;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
Δαμασκῷ 01154 名词 间接受格 单数 阴性 Δαμασκός 专有名词,地名:大马士革
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἐθνάρχης 01481 名词 主格 单数 阳性 ἐθνάρχης 行政官、总督
Ἁρέτα 00702 名词 所有格 单数 阳性 Ἁρέτας 专有名词,人名:亚哩达
τοῦ 03588 冠词 所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
βασιλέως 00935 名词 所有格 单数 阳性 βασιλεύς 国王、君王
ἐφρούρει 05432 动词 不完成 主动 直说语气 第三人称 单数 φρουρέω 驻防、守卫、保护
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πόλιν 04172 名词 直接受格 单数 阴性 πόλις 城市
Δαμασκηνῶν 01153 形容词 所有格 复数 阳性 Δαμασκηνός 大马士革的
πιάσαι 04084 动词 第一简单过去 主动 不定词 πιάζω 抓住、逮捕
με 01473 人称代名词 直接受格 单数 第一人称 ἐγώ
 « 第 32 节 » 

回经文