哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 7 节 »
ἁμαρτίαν ἐποίησα ἐμαυτὸν ταπεινῶν ἵνα ὑμεῖς ὑψωθῆτε,
我做了罪恶,我降低自己为要使你们高升,
ὅτι δωρεὰν τὸ τοῦ θεοῦ εὐαγγέλιον εὐηγγελισάμην ὑμῖν;
因为我白白的传神的福音给你们?
[恢复本] 我因为白白传神的福音给你们,就卑屈自己,为叫你们升高,这是我犯了罪吗?
[RCV] Or did I commit a sin, abasing myself that you might be exalted, because I announced the gospel of God to you free of charge?

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
02228连接词或、比...
ἁμαρτίαν00266名词直接受格 单数 阴性 ἁμαρτία罪、罪恶
ἐποίησα04160动词第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω
ἐμαυτὸν01683反身代名词直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ我自己
ταπεινῶν05013动词现在 主动 分词 主格 单数 阳性 ταπεινόω使降低、谦卑、使谦卑
ἵνα02443连接词ἵνα使得、为了、带出说明的子句不必翻译常接假设语气
ὑμεῖς04771人称代名词主格 复数 第二人称 σύ在此为强调的用法。
ὑψωθῆτε05312动词第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数 ὑψόω举高
ὅτι03754连接词ὅτι其后带出子句、因为、既然
δωρεὰν01432副词δωρεάν免费、无需费用
τὸ03588冠词直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ03588冠词所有格 单数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ02316名词所有格 单数 阳性 θεός
εὐαγγέλιον02098名词直接受格 单数 中性 εὐαγγέλιον福音、好消息
εὐηγγελισάμην02097动词第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数 εὐαγγελίζω传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν04771人称代名词间接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 7 节 » 

回经文