哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
_
7
_
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 7 节
»
Ἢ
ἁμαρτίαν
ἐποίησα
ἐμαυτὸν
ταπεινῶν
ἵνα
ὑμεῖς
ὑψωθῆτε,
我做了罪恶,我降低自己为要使你们高升,
ὅτι
δωρεὰν
τὸ
τοῦ
θεοῦ
εὐαγγέλιον
εὐηγγελισάμην
ὑμῖν;
因为我白白的传神的福音给你们?
[恢复本]
我因为白白传神的福音给你们,就卑屈自己,为叫你们升高,这是我犯了罪吗?
[RCV]
Or did I commit a sin, abasing myself that you might be exalted, because I announced the gospel of God to you free of charge?
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
Ἢ
02228
连接词
ἤ
或、比...
ἁμαρτίαν
00266
名词
直接受格 单数 阴性
ἁμαρτία
罪、罪恶
ἐποίησα
04160
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ταπεινῶν
05013
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
ταπεινόω
使降低、谦卑、使谦卑
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ὑμεῖς
04771
人称代名词
主格 复数 第二人称
σύ
你
在此为强调的用法。
ὑψωθῆτε
05312
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第二人称 复数
ὑψόω
举高
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
δωρεὰν
01432
副词
δωρεάν
免费、无需费用
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τοῦ
03588
冠词
所有格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεοῦ
02316
名词
所有格 单数 阳性
θεός
神
εὐαγγέλιον
02098
名词
直接受格 单数 中性
εὐαγγέλιον
福音、好消息
εὐηγγελισάμην
02097
动词
第一简单过去 关身 直说语气 第一人称 单数
εὐαγγελίζω
传福音、宣布好消息,关身的意思和主动相同
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 7 节
»
≥
回经文