哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
_
6
_
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 6 节
»
εἰ
δὲ
καὶ
ἰδιώτης
τῷ
λόγῳ,
虽然我在言语上不擅长,
ἀλλ᾽
οὐ
τῇ
γνώσει,
但却不是在知识上,
ἀλλ᾽
ἐν
παντὶ
φανερώσαντες
ἐν
πᾶσιν
εἰς
ὑμᾶς.
而在每一件事上所有方面都向你们表明。
[恢复本]
我即使在言语上是常人,在知识上却不然;其实我们在凡事上,在各方面,都已经向你们显明了。
[RCV]
But even if I am a layman in speech, yet I am not in knowledge; indeed in every way we have made this manifest in all things to you.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἰδιώτης
02399
名词
主格 单数 阳性
ἰδιώτης
没受教育的人、不知情的人、局外人
τῷ
03588
冠词
间接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ
03056
名词
间接受格 单数 阳性
λόγος
话语、道
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσει
01108
名词
间接受格 单数 阴性
γνῶσις
知识
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有
φανερώσαντες
05319
动词
第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
φανερόω
显明、使知道、启示、显现
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν
03956
形容词
间接受格 复数 中性
πᾶς
所有
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
≤
«
第 6 节
»
≥
回经文