哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 6 节 »
εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ,
虽然我在言语上不擅长,
ἀλλ᾽ οὐ τῇ γνώσει,
但却不是在知识上,
ἀλλ᾽ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς.
而在每一件事上所有方面都向你们表明。
[恢复本] 我即使在言语上是常人,在知识上却不然;其实我们在凡事上,在各方面,都已经向你们显明了。
[RCV] But even if I am a layman in speech, yet I am not in knowledge; indeed in every way we have made this manifest in all things to you.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
εἰ 01487 连接词 εἰ 如果、既然
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἰδιώτης 02399 名词 主格 单数 阳性 ἰδιώτης 没受教育的人、不知情的人、局外人
τῷ 03588 冠词 间接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
λόγῳ 03056 名词 间接受格 单数 阳性 λόγος 话语、道
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γνώσει 01108 名词 间接受格 单数 阴性 γνῶσις 知识
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有
φανερώσαντες 05319 动词 第一简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 φανερόω 显明、使知道、启示、显现
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πᾶσιν 03956 形容词 间接受格 复数 中性 πᾶς 所有
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
 « 第 6 节 » 

回经文