哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 3 节 »
φοβοῦμαι δὲ μή πως,
我害怕如此,
ὡς ὄφις ἐξηπάτησεν Εὕαν ἐν τῇ πανουργίᾳ αὐτοῦ,
如同蛇用他的狡欺骗了夏娃,
φθαρῇ τὰ νοήματα ὑμῶν
你们的心思也败坏,
ἀπὸ τῆς ἁπλότητος καὶ τῆς ἁγνότητος τῆς εἰς τὸν Χριστόν.
从(献)给基督的诚恳与贞洁。
[恢复本] 我只怕你们的心思或被败坏,失去那向着基督的单纯和纯洁,就像蛇用诡诈诱骗了夏娃一样。
[RCV] But I fear lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts would be corrupted from the simplicity and the purity toward Christ.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
φοβοῦμαι 05399 动词 现在 被动 直说语气 第一人称 单数 φοβέω 被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
μή 03361 副词 μή 否定副词
πως 04458 质词 πώς 或许、以免 意思是“免得”。
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις 03789 名词 主格 单数 阳性 ὄφις
ἐξηπάτησεν 01818 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数 ἐξαπατάω 欺骗、走差路
Εὕαν 02096 名词 直接受格 单数 阴性 Εὕα 专有名词,人名:夏娃
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανουργίᾳ 03834 名词 间接受格 单数 阴性 πανουργία 狡诈、诡诈
αὐτοῦ 00846 人称代名词 所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
φθαρῇ 05351 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数 φθείρω 腐化、败坏、朽坏
τὰ 03588 冠词 主格 复数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα 03540 名词 主格 复数 中性 νόημα 思想、意图、理解力
ὑμῶν 04771 人称代名词 所有格 复数 第二人称 σύ
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁπλότητος 00572 名词 所有格 单数 阴性 ἁπλότης 慷慨、单纯、 正直、坦率
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγνότητος 00054 名词 所有格 单数 阴性 ἁγνός 清洁、正直、真挚
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς 01519 介系词 εἰς 后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν 03588 冠词 直接受格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν 05547 名词 直接受格 单数 阳性 Χριστός 基督(音译)、承受膏油的、受膏者 为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
 « 第 3 节 » 

回经文