哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
_
3
_
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 3 节
»
φοβοῦμαι
δὲ
μή
πως,
我害怕如此,
ὡς
ὁ
ὄφις
ἐξηπάτησεν
Εὕαν
ἐν
τῇ
πανουργίᾳ
αὐτοῦ,
如同蛇用他的狡欺骗了夏娃,
φθαρῇ
τὰ
νοήματα
ὑμῶν
你们的心思也败坏,
ἀπὸ
τῆς
ἁπλότητος
καὶ
τῆς
ἁγνότητος
τῆς
εἰς
τὸν
Χριστόν.
从(献)给基督的诚恳与贞洁。
[恢复本]
我只怕你们的心思或被败坏,失去那向着基督的单纯和纯洁,就像蛇用诡诈诱骗了夏娃一样。
[RCV]
But I fear lest somehow, as the serpent deceived Eve by his craftiness, your thoughts would be corrupted from the simplicity and the purity toward Christ.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
φοβοῦμαι
05399
动词
现在 被动 直说语气 第一人称 单数
φοβέω
被动时意思是“敬畏、惊恐、惧怕”
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
μή
03361
副词
μή
否定副词
πως
04458
质词
πώς
或许、以免
意思是“免得”。
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὄφις
03789
名词
主格 单数 阳性
ὄφις
蛇
ἐξηπάτησεν
01818
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 单数
ἐξαπατάω
欺骗、走差路
Εὕαν
02096
名词
直接受格 单数 阴性
Εὕα
专有名词,人名:夏娃
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
πανουργίᾳ
03834
名词
间接受格 单数 阴性
πανουργία
狡诈、诡诈
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
φθαρῇ
05351
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 单数
φθείρω
腐化、败坏、朽坏
τὰ
03588
冠词
主格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
νοήματα
03540
名词
主格 复数 中性
νόημα
思想、意图、理解力
ὑμῶν
04771
人称代名词
所有格 复数 第二人称
σύ
你
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁπλότητος
00572
名词
所有格 单数 阴性
ἁπλότης
慷慨、单纯、 正直、坦率
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἁγνότητος
00054
名词
所有格 单数 阴性
ἁγνός
清洁、正直、真挚
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
εἰς
01519
介系词
εἰς
后接直接受格,意思是“到、进入”
τὸν
03588
冠词
直接受格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
Χριστόν
05547
名词
直接受格 单数 阳性
Χριστός
基督(音译)、承受膏油的、受膏者
为希伯来文“弥赛亚”的希腊文翻译。
≤
«
第 3 节
»
≥
回经文