哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 26 节 »
ὁδοιπορίαις πολλάκις,
频繁的旅程(中),
κινδύνοις ποταμῶν,
(遇到)江河的危险,
κινδύνοις λῃστῶν,
(遇到)强盗的危险,
κινδύνοις ἐκ γένους,
(遇到)从同族人来的危险,
κινδύνοις ἐξ ἐθνῶν,
(遇到)从外邦人来的危险,
κινδύνοις ἐν πόλει,
(遇到)城市中危险,
κινδύνοις ἐν ἐρημίᾳ,
(遇到)荒野中的危险,
κινδύνοις ἐν θαλάσσῃ,
(遇到)海中的危险,
κινδύνοις ἐν ψευδαδέλφοις,
(遇到)假弟兄中的危险,
[恢复本] 屡次行远路,遭江河的危险、盗贼的危险、同族的危险、外邦人的危险、城里的危险、旷野的危险、海中的危险、假弟兄中的危险;
[RCV] In journeys often, in dangers of rivers, in dangers of robbers, in dangers from my race, in dangers from the Gentiles, in dangers in the city, in dangers in the wilderness, in dangers in the sea, in dangers among false brothers;

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
ὁδοιπορίαις 03597 名词 间接受格 复数 阴性 ὁδοιπορία 旅程
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ποταμῶν 04215 名词 所有格 复数 阳性 ποταμός 河流
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
λῃστῶν 03027 名词 所有格 复数 阳性 λῃστής 强盗、叛乱者
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ἐκ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
γένους 01085 名词 所有格 单数 中性 γένος 种类、民族、后代
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ἐξ 01537 介系词 ἐκ 后接所有格,意思是“从、出于”
ἐθνῶν 01484 名词 所有格 复数 中性 ἔθνος 民族、外国人(非犹太人)、国家
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
πόλει 04172 名词 间接受格 单数 阴性 πόλις 城市
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἐρημίᾳ 02047 名词 间接受格 单数 阴性 ἐρημία 荒野、无人烟处
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
θαλάσσῃ 02281 名词 间接受格 单数 阴性 θάλασσα 海、湖
κινδύνοις 02794 名词 间接受格 复数 阳性 κίνδυνος 危险
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ψευδαδέλφοις 05569 名词 间接受格 复数 阳性 ψευδάδελφος 假弟兄、假成员
 « 第 26 节 » 

回经文