哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 17 节 »
λαλῶ,
我说的话,
οὐ κατὰ κύριον λαλῶ
不是按照主(权柄)说的
ἀλλ᾽ ὡς ἐν ἀφροσύνῃ,
但是像在愚妄中,
ἐν ταύτῃ τῇ ὑποστάσει τῆς καυχήσεως.
借着自信的自夸;
[恢复本] 我所说的,不是照着主说的,乃像在愚妄中,因自信而这样夸口。
[RCV] What I speak, I speak not according to the Lord but as if in foolishness, in this confidence of boasting.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
κύριον 02962 名词 直接受格 单数 阳性 κύριος
λαλῶ 02980 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λαλέω
ἀλλ᾽ 00235 连接词 ἀλλά 而是、但是
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀφροσύνῃ 00877 名词 间接受格 单数 阴性 ἀφροσύνη 愚昧
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταύτῃ 03778 指示代名词 间接受格 单数 阴性 οὗτος 这个
τῇ 03588 冠词 间接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσει 05287 名词 间接受格 单数 阴性 ὑπόστασις 计划、实质、实体、精髓
τῆς 03588 冠词 所有格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καυχήσεως 02746 名词 所有格 单数 阴性 καύχησις 自豪、自豪的l理由或对象
 « 第 17 节 » 

回经文