哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 17 节
»
ὃ
λαλῶ,
我说的话,
οὐ
κατὰ
κύριον
λαλῶ
不是按照主(权柄)说的
ἀλλ᾽
ὡς
ἐν
ἀφροσύνῃ,
但是像在愚妄中,
ἐν
ταύτῃ
τῇ
ὑποστάσει
τῆς
καυχήσεως.
借着自信的自夸;
[恢复本]
我所说的,不是照着主说的,乃像在愚妄中,因自信而这样夸口。
[RCV]
What I speak, I speak not according to the Lord but as if in foolishness, in this confidence of boasting.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
κύριον
02962
名词
直接受格 单数 阳性
κύριος
主
λαλῶ
02980
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λαλέω
说
ἀλλ᾽
00235
连接词
ἀλλά
而是、但是
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀφροσύνῃ
00877
名词
间接受格 单数 阴性
ἀφροσύνη
愚昧
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ταύτῃ
03778
指示代名词
间接受格 单数 阴性
οὗτος
这个
τῇ
03588
冠词
间接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ὑποστάσει
05287
名词
间接受格 单数 阴性
ὑπόστασις
计划、实质、实体、精髓
τῆς
03588
冠词
所有格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
καυχήσεως
02746
名词
所有格 单数 阴性
καύχησις
自豪、自豪的l理由或对象
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文