哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 11 节 »
διὰ τί; ὅτι οὐκ ἀγαπῶ ὑμᾶς;
为什么呢?因为我不爱你们吗?
θεὸς οἶδεν.
神知道(我爱你们)。
[恢复本] 为什么?是因我不爱你们吗?神晓得。
[RCV] Why? Because I do not love you? God knows.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
διὰ 01223 介系词 διά 后接直接格时意思是“因为、为了”
τί 05101 疑问代名词 直接受格 单数 中性 τίς 如何、何人、何事、何物
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
οὐκ 03756 副词 οὐ 否定副词
ἀγαπῶ 00025 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ἀγαπάω
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
03588 冠词 主格 单数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς 02316 名词 主格 单数 阳性 θεός
οἶδεν 3608a 动词 第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数 οἶδα 知道、认识、明白 此字为完成的形式,但为现在式的意义。
 « 第 11 节 » 

回经文