哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
_
11
_
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 11 节
»
διὰ
τί;
ὅτι
οὐκ
ἀγαπῶ
ὑμᾶς;
为什么呢?因为我不爱你们吗?
ὁ
θεὸς
οἶδεν.
神知道(我爱你们)。
[恢复本]
为什么?是因我不爱你们吗?神晓得。
[RCV]
Why? Because I do not love you? God knows.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
διὰ
01223
介系词
διά
后接直接格时意思是“因为、为了”
τί
05101
疑问代名词
直接受格 单数 中性
τίς
如何、何人、何事、何物
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
οὐκ
03756
副词
οὐ
否定副词
ἀγαπῶ
00025
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ἀγαπάω
爱
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
ὁ
03588
冠词
主格 单数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θεὸς
02316
名词
主格 单数 阳性
θεός
神
οἶδεν
3608a
动词
第二完成 主动 直说语气 第三人称 单数
οἶδα
知道、认识、明白
此字为完成的形式,但为现在式的意义。
≤
«
第 11 节
»
≥
回经文