哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 12 节 »
δὲ ποιῶ, καὶ ποιήσω,
我现在所做的,后来还要做,
ἵνα ἐκκόψω τὴν ἀφορμὴν τῶν θελόντων ἀφορμήν,
为要断绝那些寻机会人的机会,
ἵνα ἐν καυχῶνται εὑρεθῶσιν καθὼς καὶ ἡμεῖς.
使人发现在他们所夸耀的是上与我们一样。
[恢复本] 我现在所作的,将来还要作,为要断绝那些要得机会者的机会,使他们在所夸的事上,给人看出也不过与我们一样。
[RCV] But what I do, I also will do, that I may cut off the opportunity of those desiring an opportunity, that in the thing in which they boast, they may be found even as we.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
03739 关系代名词 直接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δὲ 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ποιῶ 04160 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ποιήσω 04160 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 ποιέω
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐκκόψω 01581 动词 第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数 ἐκκόπτω 砍断、切下来
τὴν 03588 冠词 直接受格 单数 阴性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφορμὴν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
τῶν 03588 冠词 所有格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελόντων 02309 动词 现在 主动 分词 所有格 复数 阳性 θέλω 愿意、意欲
ἀφορμήν 00874 名词 直接受格 单数 阴性 ἀφορμή 机会、借口
ἵνα 02443 连接词 ἵνα 使得、为了、带出说明的子句不必翻译 常接假设语气
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
καυχῶνται 02744 动词 现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数 καυχάομαι 夸耀、自豪
εὑρεθῶσιν 02147 动词 第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数 εὑρίσκω 偶遇、发现、得到、找到
καθὼς 02531 连接词 καθώς 当、正如
καὶ 02532 连接词 καί 甚至、也、并且、然后、和 在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
 « 第 12 节 » 

回经文