哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
_
12
_
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 12 节
»
ὃ
δὲ
ποιῶ,
καὶ
ποιήσω,
我现在所做的,后来还要做,
ἵνα
ἐκκόψω
τὴν
ἀφορμὴν
τῶν
θελόντων
ἀφορμήν,
为要断绝那些寻机会人的机会,
ἵνα
ἐν
ᾧ
καυχῶνται
εὑρεθῶσιν
καθὼς
καὶ
ἡμεῖς.
使人发现在他们所夸耀的是上与我们一样。
[恢复本]
我现在所作的,将来还要作,为要断绝那些要得机会者的机会,使他们在所夸的事上,给人看出也不过与我们一样。
[RCV]
But what I do, I also will do, that I may cut off the opportunity of those desiring an opportunity, that in the thing in which they boast, they may be found even as we.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
ὃ
03739
关系代名词
直接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δὲ
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ποιῶ
04160
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ποιήσω
04160
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
ποιέω
做
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐκκόψω
01581
动词
第一简单过去 主动 假设语气 第一人称 单数
ἐκκόπτω
砍断、切下来
τὴν
03588
冠词
直接受格 单数 阴性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀφορμὴν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
τῶν
03588
冠词
所有格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
θελόντων
02309
动词
现在 主动 分词 所有格 复数 阳性
θέλω
愿意、意欲
ἀφορμήν
00874
名词
直接受格 单数 阴性
ἀφορμή
机会、借口
ἵνα
02443
连接词
ἵνα
使得、为了、带出说明的子句不必翻译
常接假设语气
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
καυχῶνται
02744
动词
现在 被动形主动意 直说语气 第三人称 复数
καυχάομαι
夸耀、自豪
εὑρεθῶσιν
02147
动词
第一简单过去 被动 假设语气 第三人称 复数
εὑρίσκω
偶遇、发现、得到、找到
καθὼς
02531
连接词
καθώς
当、正如
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
≤
«
第 12 节
»
≥
回经文