哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
_
21
_
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 21 节
»
κατὰ
ἀτιμίαν
λέγω,
说来惭愧,
ὡς
ὅτι
ἡμεῖς
ἠσθενήκαμεν.
(在这方面)好像因为我们真是太软弱了。
ἐν
ᾧ
δ'
ἄν
τις
τολμᾷ,
但若有人敢于(夸口),
ἐν
ἀφροσύνῃ
λέγω,
我说句蠢话,
τολμῶ
κἀγώ.
我也敢于(夸口)。
[恢复本]
我自贱地说,我们从前太软弱了!然而,我愚妄地说,人在何事上勇敢,我也勇敢。
[RCV]
By way of self-disparagement I say this, Supposedly we ourselves were weak. But in whatever anyone else is daring, I speak in foolishness, I also am daring.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
ἀτιμίαν
00819
名词
直接受格 单数 阴性
ἀτιμία
不名誉、不体面、羞辱
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
ὅτι
03754
连接词
ὅτι
其后带出子句、因为、既然
ἡμεῖς
01473
人称代名词
主格 复数 第一人称
ἐγώ
我
ἠσθενήκαμεν
00770
动词
第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数
ἀσθενέω
软弱、生病
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ᾧ
03739
关系代名词
间接受格 单数 中性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
δ'
01161
连接词
δέ
然后、但是、而
ἄν
00302
质词
ἄν
表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τις
05100
不定代名词
主格 单数 阳性
τὶς
某个、有的、什么
τολμᾷ
05111
动词
现在 主动 假设语气 第三人称 单数
τολμάω
敢于、有勇气去
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀφροσύνῃ
00877
名词
间接受格 单数 阴性
ἀφροσύνη
愚昧
λέγω
03004
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
λέγω
说
τολμῶ
05111
动词
现在 主动 直说语气 第一人称 单数
τολμάω
敢于、有勇气去
κἀγώ
02504
连接词
κἀγώ
和我、我也
由 + 而来。
≤
«
第 21 节
»
≥
回经文