哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 21 节 »
κατὰ ἀτιμίαν λέγω,
说来惭愧,
ὡς ὅτι ἡμεῖς ἠσθενήκαμεν.
(在这方面)好像因为我们真是太软弱了。
ἐν δ' ἄν τις τολμᾷ,
但若有人敢于(夸口),
ἐν ἀφροσύνῃ λέγω,
我说句蠢话,
τολμῶ κἀγώ.
我也敢于(夸口)。
[恢复本] 我自贱地说,我们从前太软弱了!然而,我愚妄地说,人在何事上勇敢,我也勇敢。
[RCV] By way of self-disparagement I say this, Supposedly we ourselves were weak. But in whatever anyone else is daring, I speak in foolishness, I also am daring.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κατὰ 02596 介系词 κατά 后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
ἀτιμίαν 00819 名词 直接受格 单数 阴性 ἀτιμία 不名誉、不体面、羞辱
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
ὡς 05613 连接词 ὡς 约有、如同、当
ὅτι 03754 连接词 ὅτι 其后带出子句、因为、既然
ἡμεῖς 01473 人称代名词 主格 复数 第一人称 ἐγώ
ἠσθενήκαμεν 00770 动词 第一完成 主动 直说语气 第一人称 复数 ἀσθενέω 软弱、生病
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
03739 关系代名词 间接受格 单数 中性 ὅς ἥ ὅ 带出关系子句修饰先行词
δ' 01161 连接词 δέ 然后、但是、而
ἄν 00302 质词 ἄν 表示可能性、无限性,常用在条件句的结果子句中
τις 05100 不定代名词 主格 单数 阳性 τὶς 某个、有的、什么
τολμᾷ 05111 动词 现在 主动 假设语气 第三人称 单数 τολμάω 敢于、有勇气去
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀφροσύνῃ 00877 名词 间接受格 单数 阴性 ἀφροσύνη 愚昧
λέγω 03004 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 λέγω
τολμῶ 05111 动词 现在 主动 直说语气 第一人称 单数 τολμάω 敢于、有勇气去
κἀγώ 02504 连接词 κἀγώ 和我、我也 + 而来。
 « 第 21 节 » 

回经文