哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
_
15
_
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 15 节
»
οὐ
μέγα
οὖν
因此这不是大事,
εἰ
καὶ
οἱ
διάκονοι
αὐτοῦ
μετασχηματίζονται
ὡς
διάκονοι
δικαιοσύνης·
如果他的仆人们装作公义的仆人们。
ὧν
τὸ
τέλος
ἔσται
κατὰ
τὰ
ἔργα
αὐτῶν.
他们的结局必然照着他们的行为。
[恢复本]
所以他的差役若也装作义的差役,并不算大事,他们的结局,必然照着他们所作的。
[RCV]
Therefore it is no great thing if also his ministers transfigure themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
μέγα
03173
形容词
主格 单数 中性
μέγας
大的
οὖν
03767
连接词
οὖν
所以、这样
εἰ
01487
连接词
εἰ
如果、既然
καὶ
02532
连接词
καί
甚至、也、并且、然后、和
在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
仆人、执事、助手、代理人
αὐτοῦ
00846
人称代名词
所有格 单数 阳性 第三人称
αὐτός
他
μετασχηματίζονται
03345
动词
现在 关身 直说语气 第三人称 复数
μετασχηματίζω
使...改变、改造、改观
ὡς
05613
连接词
ὡς
约有、如同、当
διάκονοι
01249
名词
主格 复数 阳性
διάκονος
仆人、执事、助手、代理人
δικαιοσύνης
01343
名词
所有格 单数 阴性
δικαιοσύνη
公义、公正、正直
ὧν
03739
关系代名词
所有格 复数 阳性
ὅς ἥ ὅ
带出关系子句修饰先行词
τὸ
03588
冠词
主格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος
05056
名词
主格 单数 中性
τέλος
结束、终止、完成、达成目标
在此应意为“结束、终止”。
ἔσται
01510
动词
未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数
εἰμί
是、在、有
κατὰ
02596
介系词
κατά
后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
τὰ
03588
冠词
直接受格 复数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα
02041
名词
直接受格 复数 中性
ἔργον
工作、成就、所作所为
αὐτῶν
00846
人称代名词
所有格 复数 阳性 第三人称
αὐτός
他
≤
«
第 15 节
»
≥
回经文