哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 15 节 »
οὐ μέγα οὖν
因此这不是大事,
εἰ καὶ οἱ διάκονοι αὐτοῦ μετασχηματίζονται ὡς διάκονοι δικαιοσύνης·
如果他的仆人们装作公义的仆人们。
ὧν τὸ τέλος ἔσται κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
他们的结局必然照着他们的行为。
[恢复本] 所以他的差役若也装作义的差役,并不算大事,他们的结局,必然照着他们所作的。
[RCV] Therefore it is no great thing if also his ministers transfigure themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.

原文字SN词性字汇分析原型原型简义备注
οὐ03756副词οὐ否定副词
μέγα03173形容词主格 单数 中性 μέγας大的
οὖν03767连接词οὖν所以、这样
εἰ01487连接词εἰ如果、既然
καὶ02532连接词καί甚至、也、并且、然后、和在此作副词使用,意思是“甚至、也”。
οἱ03588冠词主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
διάκονοι01249名词主格 复数 阳性 διάκονος仆人、执事、助手、代理人
αὐτοῦ00846人称代名词所有格 单数 阳性 第三人称 αὐτός
μετασχηματίζονται03345动词现在 关身 直说语气 第三人称 复数 μετασχηματίζω使...改变、改造、改观
ὡς05613连接词ὡς约有、如同、当
διάκονοι01249名词主格 复数 阳性 διάκονος仆人、执事、助手、代理人
δικαιοσύνης01343名词所有格 单数 阴性 δικαιοσύνη公义、公正、正直
ὧν03739关系代名词所有格 复数 阳性 ὅς ἥ ὅ带出关系子句修饰先行词
τὸ03588冠词主格 单数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
τέλος05056名词主格 单数 中性 τέλος结束、终止、完成、达成目标在此应意为“结束、终止”。
ἔσται01510动词未来 关身形主动意 直说语气 第三人称 单数 εἰμί是、在、有
κατὰ02596介系词κατά后接直接受格时意思是“依据、照着、遍及、朝着”
τὰ03588冠词直接受格 复数 中性 ὁ ἡ τό视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἔργα02041名词直接受格 复数 中性 ἔργον工作、成就、所作所为
αὐτῶν00846人称代名词所有格 复数 阳性 第三人称 αὐτός
 « 第 15 节 » 

回经文