哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 27 节 »
κόπῳ καὶ μόχθῳ,
劳碌且困苦,
ἐν ἀγρυπνίαις πολλάκις,
在常常失眠中,
ἐν λιμῷ καὶ δίψει,
在饥饿且干渴中,
ἐν νηστείαις πολλάκις,
在常常缺乏食物中,
ἐν ψύχει καὶ γυμνότητι·
在寒冷与赤裸中;
[恢复本] 劳碌辛苦,论儆醒,是多次的;论饥渴、论不食,是多次的;论寒冷和赤身──
[RCV] In labor and hardship; in watchings often; in hunger and thirst; in fastings often; in cold and nakedness-

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
κόπῳ 02873 名词 间接受格 单数 阳性 κόπος 艰困、苦工
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
μόχθῳ 03449 名词 间接受格 单数 阳性 μόχθος 劳动、艰困
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ἀγρυπνίαις 00070 名词 间接受格 复数 阴性 ἀγρυπνία 失眠、警觉
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
λιμῷ 03042 名词 间接受格 单数 阳性 λιμός 饥荒、饥饿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
δίψει 01373 名词 间接受格 单数 中性 δίψος 口渴
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
νηστείαις 03521 名词 间接受格 复数 阴性 νηστεία 饥饿、禁食
πολλάκις 04178 副词 πολλάκις 常常、屡次
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
ψύχει 05592 名词 间接受格 单数 中性 ψῦχος
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
γυμνότητι 01132 名词 间接受格 单数 阴性 γυμνότης 赤裸
 « 第 27 节 » 

回经文