哥林多后书
« 第十一章 »
« 第 9 节 »
καὶ παρὼν πρὸς ὑμᾶς καὶ ὑστερηθεὶς οὐ κατενάρκησα οὐθενός·
我在你们那里缺乏的时候,并没有成为你们任何一个人的重担;
τὸ γὰρ ὑστέρημά μου προσανεπλήρωσαν οἱ ἀδελφοὶ ἐλθόντες ἀπὸ Μακεδονίας,
因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了,
καὶ ἐν παντὶ ἀβαρῆ ἐμαυτὸν ὑμῖν ἐτήρησα καὶ τηρήσω.
并在凡事上不让我们自己连累你们,我过去谨慎,将来也谨慎。
[恢复本] 我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事自守,不累着你们,将来也必自守。
[RCV] And when I was present with you and lacked, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia filled up my lack, and in everything I kept myself from being burdensome to you, and will keep myself.

原文字 SN 词性 字汇分析 原型 原型简义 备注
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
παρὼν 03918 动词 现在 主动 分词 主格 单数 阳性 πάρειμι 出现、来、随时待用
πρὸς 04314 介系词 πρός 后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς 04771 人称代名词 直接受格 复数 第二人称 σύ
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ὑστερηθεὶς 05302 动词 第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性 ὑστερέω 错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
οὐ 03756 副词 οὐ 否定副词
κατενάρκησα 02655 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 καταναρκάω 成为...重担
οὐθενός 03762 形容词 所有格 单数 阳性 οὐδείς 没有人、没有、一点也不
τὸ 03588 冠词 直接受格 单数 中性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ 01063 连接词 γάρ 因为、因此
ὑστέρημά 05303 名词 直接受格 单数 中性 ὑστέρημα 缺乏、需求
μου 01473 人称代名词 所有格 单数 第一人称 ἐγώ
προσανεπλήρωσαν 04322 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数 προσαναπληρόω 填满、供给
οἱ 03588 冠词 主格 复数 阳性 ὁ ἡ τό 视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ 00080 名词 主格 复数 阳性 ἀδελφός 弟兄、兄弟
ἐλθόντες 02064 动词 第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性 ἔρχομαι 来、去
ἀπὸ 00575 介系词 ἀπό 后接所有格,意思是“因为、从...”
Μακεδονίας 03109 名词 所有格 单数 阴性 Μακεδονία 专有名词,地名:马其顿
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
ἐν 01722 介系词 ἐν 后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ 03956 形容词 间接受格 单数 中性 πᾶς 所有
ἀβαρῆ 00004 形容词 直接受格 单数 阳性 ἀβαρής 不累赘的、不恼人的
ἐμαυτὸν 01683 反身代名词 直接受格 单数 阳性 第一人称 ἐμαυτοῦ 我自己
ὑμῖν 04771 人称代名词 间接受格 复数 第二人称 σύ
ἐτήρησα 05083 动词 第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω 遵守、保护
καὶ 02532 连接词 καί 并且、然后、和
τηρήσω 05083 动词 未来 主动 直说语气 第一人称 单数 τηρέω 遵守、保护
 « 第 9 节 » 

回经文