哥林多后书
«
第十一章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
«
第 9 节
»
καὶ
παρὼν
πρὸς
ὑμᾶς
καὶ
ὑστερηθεὶς
οὐ
κατενάρκησα
οὐθενός·
我在你们那里缺乏的时候,并没有成为你们任何一个人的重担;
τὸ
γὰρ
ὑστέρημά
μου
προσανεπλήρωσαν
οἱ
ἀδελφοὶ
ἐλθόντες
ἀπὸ
Μακεδονίας,
因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了,
καὶ
ἐν
παντὶ
ἀβαρῆ
ἐμαυτὸν
ὑμῖν
ἐτήρησα
καὶ
τηρήσω.
并在凡事上不让我们自己连累你们,我过去谨慎,将来也谨慎。
[恢复本]
我在你们那里缺乏的时候,并没有累着你们一个人,因我所缺乏的,那从马其顿来的弟兄们都补足了。我向来凡事自守,不累着你们,将来也必自守。
[RCV]
And when I was present with you and lacked, I was not a burden to anyone; for the brothers who came from Macedonia filled up my lack, and in everything I kept myself from being burdensome to you, and will keep myself.
原文字
SN
词性
字汇分析
原型
原型简义
备注
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
παρὼν
03918
动词
现在 主动 分词 主格 单数 阳性
πάρειμι
出现、来、随时待用
πρὸς
04314
介系词
πρός
后接后接直接受格时意思是“有关、朝向、对准、到”
ὑμᾶς
04771
人称代名词
直接受格 复数 第二人称
σύ
你
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ὑστερηθεὶς
05302
动词
第一简单过去 被动 分词 主格 单数 阳性
ὑστερέω
错过、没有达到,被动时意思是“缺少”
οὐ
03756
副词
οὐ
否定副词
κατενάρκησα
02655
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
καταναρκάω
成为...重担
οὐθενός
03762
形容词
所有格 单数 阳性
οὐδείς
没有人、没有、一点也不
τὸ
03588
冠词
直接受格 单数 中性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
γὰρ
01063
连接词
γάρ
因为、因此
ὑστέρημά
05303
名词
直接受格 单数 中性
ὑστέρημα
缺乏、需求
μου
01473
人称代名词
所有格 单数 第一人称
ἐγώ
我
προσανεπλήρωσαν
04322
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第三人称 复数
προσαναπληρόω
填满、供给
οἱ
03588
冠词
主格 复数 阳性
ὁ ἡ τό
视情况翻译,有时可译成“这个”、“那个”等
ἀδελφοὶ
00080
名词
主格 复数 阳性
ἀδελφός
弟兄、兄弟
ἐλθόντες
02064
动词
第二简单过去 主动 分词 主格 复数 阳性
ἔρχομαι
来、去
ἀπὸ
00575
介系词
ἀπό
后接所有格,意思是“因为、从...”
Μακεδονίας
03109
名词
所有格 单数 阴性
Μακεδονία
专有名词,地名:马其顿
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
ἐν
01722
介系词
ἐν
后接间接受格,意思是“在...里面、借着”
παντὶ
03956
形容词
间接受格 单数 中性
πᾶς
所有
ἀβαρῆ
00004
形容词
直接受格 单数 阳性
ἀβαρής
不累赘的、不恼人的
ἐμαυτὸν
01683
反身代名词
直接受格 单数 阳性 第一人称
ἐμαυτοῦ
我自己
ὑμῖν
04771
人称代名词
间接受格 复数 第二人称
σύ
你
ἐτήρησα
05083
动词
第一简单过去 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
遵守、保护
καὶ
02532
连接词
καί
并且、然后、和
τηρήσω
05083
动词
未来 主动 直说语气 第一人称 单数
τηρέω
遵守、保护
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文