撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 12 节 »
וַתֹּאמֶר לוֹ אַל-אָחִי אַל-תְּעַנֵּנִי
她对他说:“不,我的兄弟,不要玷辱我,
כִּי לֹא-יֵעָשֶׂה כֵן בְּיִשְׂרָאֵל
以色列中不可以这样做,
אַל-תַּעֲשֵׂה אֶת-הַנְּבָלָה הַזֹּאת׃
你不要作这愚昧的事。
[恢复本] 他玛说,我哥哥,不可这样,不要玷辱我。以色列中不当这样行,你不要作这愚妄的事。
[RCV] And she said to him, No, my brother. Do not force me, for such a thing should not be done in Israel. Do not commit this folly.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阴 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תְּעַנֵּנִי 06031 动词,Pi‘el 未完成式 2 单阳 + 1 单词尾 עָנָה I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
לֹא 03808 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵעָשֶׂה 06213 动词,Nif‘al 未完成式 3 单阳 עָשָׂה
כֵן 03651 副词 כֵּן 副词:因此、如此、这样;形容词:对、真的、公平、诚实
בְּיִשְׂרָאֵל 03478 介系词 בְּ + 专有名词,国名 יִשְׂרָאֵל 以色列
אַל 00408 否定的副词 אַל אַל 配合未完成式第二人称,表示否定的祈使意思。
תַּעֲשֵׂה 06213 动词,Qal 未完成式 2 单阳 עָשָׂה 这个字其他经节用 תַּעֲשֶׂה
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַנְּבָלָה 05039 冠词 הַ + 名词,阴性单数 נְבָלָה 愚妄、愚昧
הַזֹּאת 02063 冠词 הַ + 指示形容词,阴性单数 זֹאת 这个
 « 第 12 节 » 
回经文