撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
_
29
_
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 29 节
»
וַיַּעֲשׂוּ
נַעֲרֵי
אַבְשָׁלוֹם
לְאַמְנוֹן
押沙龙的仆人…向暗嫩做;(…处填入下行)
כַּאֲשֶׁר
צִוָּה
אַבְשָׁלוֹם
照押沙龙所吩咐的
וַיָּקֻמוּ
כָּל-בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
王的众子都起来,
וַיִּרְכְּבוּ
אִישׁ
עַל-פִּרְדּוֹ
וַיָּנֻסוּ׃
各人骑上自己的骡子逃跑了。
[恢复本]
押沙龙的仆人就照押沙龙所吩咐的,向暗嫩行了。王的众子都起来,各人骑上骡子,逃跑了。
[RCV]
And Absalom's attendants did to Amnon as Absalom had commanded. And all the king's sons rose up, and each mounted his mule and fled.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיַּעֲשׂוּ
06213
动词,Qal 叙述式 3 复阳
עָשָׂה
做
נַעֲרֵי
05288
名词,复阳附属形
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
לְאַמְנוֹן
00550
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
כַּאֲשֶׁר
00834
介系词
כְּ
+ 关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
צִוָּה
06680
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
צָוָה
Pi‘el 命令、吩咐
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
וַיָּקֻמוּ
06965
动词,Qal 叙述式 3 复阳
קוּם
起来、设立、坚立
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וַיִּרְכְּבוּ
07392
动词,Qal 叙述式 3 复阳
רָכַב
乘驾、骑
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
פִּרְדּוֹ
06505
名词,单阳 + 3 单阳词尾
פֶּרֶד
骡子
פֶּרֶד
的附属形也是
פֶּרֶד
;用附属形来加词尾。
וַיָּנֻסוּ
05127
动词,Qal 叙述式 3 复阳
נוּס
逃走
≤
«
第 29 节
»
≥
回经文