撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 25 节 »
וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ אֶל-אַבְשָׁלוֹם
王对押沙龙说:
אַל-בְּנִי אַל-נָא נֵלֵךְ כֻּלָּנוּ
“我儿,我们不必全部都去,
וְלֹא נִכְבַּד עָלֶיךָ
恐怕使你负担太重。”
וַיִּפְרָץ-בּוֹ וְלֹא-אָבָה לָלֶכֶת וַיְבָרֲכֵהוּ׃
他再三请他,他仍是不肯去,只为他祝福。
[恢复本] 王对押沙龙说,不必,我儿,我们不必都去,免得你负担太重。押沙龙恳切请王,王仍是不肯去,只是为他祝福。
[RCV] But the king said to Absalom, No, my son; let us not all go, or we will be a burden to you. And he pressed him, but he would not go; yet he gave him his blessing.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אַל 00408 否定的副词 אַל
בְּנִי 01121 名词,单阳 + 1 单词尾 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 בֵּן 的附属形也是 בֵּן;用附属形来加词尾。§3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
נֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 1 复 הָלַךְ 行走、去
כֻּלָּנוּ 03605 名词,单阳 + 1 复词尾 כֹּל 全部、整个、各 כֹּל 的附属形也是 כֹּל;用附属形来加词尾。
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
נִכְבַּד 03513 动词,Qal 未完成式 1 复 כָּבַד Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עָלֶיךָ 05921 介系词 עַל + 2 单阳词尾 עַל 在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击 §3.16, 3.10
וַיִּפְרָץ 06555 动词,Qal 叙述式 3 单阳 פָּרַץ 爆炸、胀裂、破坏、超过 (限度)
בּוֹ 09002 介系词 + 3 单阳词尾 בְּ 在、用、借着、与、敌对
וְלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
אָבָה 00014 动词,Qal 完成式 3 单阳 אָבָה 愿意
לָלֶכֶת 01980 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 הָלַךְ 行走、去
וַיְבָרֲכֵהוּ 01288 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾 בָּרַךְ 祝福、赐福
 « 第 25 节 » 
回经文