撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
_
25
_
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 25 节
»
וַיֹּאמֶר
הַמֶּלֶךְ
אֶל-אַבְשָׁלוֹם
王对押沙龙说:
אַל-בְּנִי
אַל-נָא
נֵלֵךְ
כֻּלָּנוּ
“我儿,我们不必全部都去,
וְלֹא
נִכְבַּד
עָלֶיךָ
恐怕使你负担太重。”
וַיִּפְרָץ-בּוֹ
וְלֹא-אָבָה
לָלֶכֶת
וַיְבָרֲכֵהוּ׃
他再三请他,他仍是不肯去,只为他祝福。
[恢复本]
王对押沙龙说,不必,我儿,我们不必都去,免得你负担太重。押沙龙恳切请王,王仍是不肯去,只是为他祝福。
[RCV]
But the king said to Absalom, No, my son; let us not all go, or we will be a burden to you. And he pressed him, but he would not go; yet he gave him his blessing.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
בְּנִי
01121
名词,单阳 + 1 单词尾
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
בֵּן
的附属形也是
בֵּן
;用附属形来加词尾。§3.10
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
נֵלֵךְ
01980
动词,Qal 未完成式 1 复
הָלַךְ
行走、去
כֻּלָּנוּ
03605
名词,单阳 + 1 复词尾
כֹּל
全部、整个、各
כֹּל
的附属形也是
כֹּל
;用附属形来加词尾。
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נִכְבַּד
03513
动词,Qal 未完成式 1 复
כָּבַד
Qal 是重的,Nif‘al 受尊重、得荣耀,Pi‘el 荣耀、加重、使迟钝,Hif‘il 加重
עָלֶיךָ
05921
介系词
עַל
+ 2 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 3.10
וַיִּפְרָץ
06555
动词,Qal 叙述式 3 单阳
פָּרַץ
爆炸、胀裂、破坏、超过 (限度)
בּוֹ
09002
介系词 + 3 单阳词尾
בְּ
在、用、借着、与、敌对
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
אָבָה
00014
动词,Qal 完成式 3 单阳
אָבָה
愿意
לָלֶכֶת
01980
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
הָלַךְ
行走、去
וַיְבָרֲכֵהוּ
01288
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 + 3 单阳词尾
בָּרַךְ
祝福、赐福
≤
«
第 25 节
»
≥
回经文