撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
_
39
_
«
第 39 节
»
וַתְּכַל
דָּוִד
הַמֶּלֶךְ
לָצֵאת
אֶל-אַבְשָׁלוֹם
大卫王…就停止出去寻索押沙龙。(…处填入下行)
כִּי-נִחַם
עַל-אַמְנוֹן
כִּי-מֵת׃
ס
对暗嫩死这件事已得安慰,
[恢复本]
暗嫩死后,大卫王为暗嫩的事得了安慰,就切切想要到押沙龙那里去。
[RCV]
And David the king longed to go out to Absalom, for he was comforted concerning Amnon, since he was dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתְּכַל
03615
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴
כָּלָה
Qal 完成、结束、停止,Pi‘el 完成、毁坏、根除
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
王
לָצֵאת
03318
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
יָצָא
出来
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
נִחַם
05162
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
נָחַם
安慰
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
←
«
第 39 节
»
→
回首页