撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
_
22
_
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 22 节
»
וְלֹא-דִבֶּר
אַבְשָׁלוֹם
עִם-אַמְנוֹן
押沙龙不和暗嫩说
לְמֵרָע
וְעַד-טוֹב
歹或好,
כִּי-שָׂנֵא
אַבְשָׁלוֹם
אֶת-אַמְנוֹן
押沙龙…恨暗嫩。(…处填入下行)
עַל-דְּבַר
אֲשֶׁר
עִנָּה
אֵת
תָּמָר
אֲחֹתוֹ׃
פ
因为他(指暗嫩)玷辱他的姊妹她玛这件事
[恢复本]
押沙龙并不和他哥哥暗嫩说好说歹;因为暗嫩玷辱他妹妹他玛,所以押沙龙恨恶他。
[RCV]
But Absalom did not speak anything good or evil to Amnon, for Absalom hated Amnon because he had forced Tamar his sister.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
דִבֶּר
01696
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
דָּבַר
Pi‘el 讲、说、指挥
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
עִם
05973
介系词
עִם
跟
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
לְמֵרָע
07451
介系词
לְ
+ 介系词
מִן
+ 形容词,阳性单数
רַע
邪恶、灾难
וְעַד
05704
连接词
וְ
+ 介系词
עַד
直到、甚至
טוֹב
02896
形容词,阳性单数
טוֹב טוֹבָה
名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
שָׂנֵא
08130
动词,Qal 完成式 3 单阳
שָׂנָא
恨恶
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
עַל
05921
介系词
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
דְּבַר
01697
名词,单阳附属形
דָּבָר
话语、事情
אֲשֶׁר
00834
关系代名词
אֲשֶׁר
不必翻译
עִנָּה
06031
动词,Pi‘el 完成式 3 单阳
עָנָה
I. 回答,II. 忙,III. 使受苦、使低微,IV. 唱歌 (I, IV 的 SN 为 6030. II, III 的 SN 为 6031)
אֵת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
תָּמָר
08559
专有名词,人名
תָּמָר
她玛、他玛
אֲחֹתוֹ
00269
名词,单阴 + 3 单阳词尾,短写法
אָחוֹת
姊妹、心爱的人
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 22 节
»
≥
回经文