撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 28 节 »
וַיְצַו אַבְשָׁלוֹם אֶת-נְעָרָיו לֵאמֹר
押沙龙吩咐他的仆人们说:
רְאוּ נָא כְּטוֹב לֵב-אַמְנוֹן בַּיַּיִן
“你们注意,看暗嫩的心因酒畅快的时候,
וְאָמַרְתִּי אֲלֵיכֶם הַכּוּ אֶת-אַמְנוֹן וַהֲמִתֶּם אֹתוֹ
我对你们说击杀暗嫩,你们就杀死他,
אַל-תִּירָאוּ הֲלוֹא כִּי אָנֹכִי צִוִּיתִי
不要惧怕。这不是我吩咐你们的吗?
אֶתְכֶם חִזְקוּ וִהְיוּ לִבְנֵי-חָיִל׃
你们只管壮胆,做勇敢的人。”
[恢复本] 押沙龙吩咐仆人说,你们注意,看暗嫩饮酒,心里高兴的时候,我对你们说,杀暗嫩,你们便杀他,不要惧怕。这不是我吩咐你们的么?你们只管刚强奋勇。
[RCV] And Absalom commanded his attendants, saying, Watch now when Amnon's heart is merry with wine; and when I say to you, Strike Amnon, then kill him. Do not be afraid; is it not I who have commanded you? Be strong and valiant.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיְצַו 06680 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
נְעָרָיו 05288 名词,复阳 + 3 单阳词尾 נַעַר 男孩、少年、年轻人、仆人 נַעַר 的复数为 נְעָרִים,复数附属形为 נְעָרֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
רְאוּ 07200 动词,Qal 祈使式复阳 רָאָה Qal 看见、看顾、察觉,Nif‘al 显现,Hif‘il 显明
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
כְּטוֹב 02896 介系词 כְּ + 动词,Qal 不定词附属形 טוֹב טוֹבָה 名词:良善、美好、福乐;形容词:良善的、美好的
לֵב 03820 名词,单阳附属形 לֵב
אַמְנוֹן 00550 专有名词,人名 אַמְנוֹן 暗嫩
בַּיַּיִן 03196 介系词 בְּ + 冠词 הַ + 名词,阳性单数 יַיִן
וְאָמַרְתִּי 00559 动词,Qal 连续式 1 单 אָמַר
אֲלֵיכֶם 00413 介系词 אֶל + 2 复阳词尾 אֶל 对、向、往 §8.12, 3.10
הַכּוּ 05221 动词,Hif‘il 祈使式复阳 נָכָה Hif‘il 击打、击杀
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
אַמְנוֹן 00550 专有名词,人名 אַמְנוֹן 暗嫩
וַהֲמִתֶּם 04191 动词,Hif‘il 连续式 2 复阳 מוּת 死、灭绝
אֹתוֹ 00853 受词记号 + 3 单阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 3.10
אַל 00408 否定的副词 אַל
תִּירָאוּ 03372 תִּירְאוּ 的停顿型,动词,Qal 未完成式 2 复阳 יָרֵא Qal 害怕,Nif‘al 令人畏惧
הֲלוֹא 03808 疑问词 הֲ + 否定的副词 לוֹא לֹא
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אָנֹכִי 00595 代名词 1 单 אָנֹכִי
צִוִּיתִי 06680 动词,Pi‘el 完成式 1 单 צָוָה Pi‘el 命令、吩咐
אֶתְכֶם 00853 受词记号 + 2 复阳词尾 אֵת 不必翻译 §9.14, 14.8
חִזְקוּ 02388 动词,Qal 祈使式复阳 חָזַק 加强、支持、抓住、系紧、强壮、勇敢
וִהְיוּ 01961 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式复阳 הָיָה 是、成为、临到
לִבְנֵי 01121 介系词 לְ + 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员
חָיִל 02428 חַיִל 的停顿型,名词,阳性单数 חַיִל 军队、力量、财富、能力
 « 第 28 节 » 
回经文