撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 33 节 »
וְעַתָּה אַל-יָשֵׂם אֲדֹנִי הַמֶּלֶךְ
现在,王我的主不要把这事放在他的心上,
אֶל-לִבּוֹ דָּבָר
想说王的众子都死了,
לֵאמֹר כָּל-בְּנֵי הַמֶּלֶךְ מֵתוּ
其实单单只有暗嫩他一个人死了。”
כִּי-אִם-אַמְנוֹן לְבַדּוֹ מֵת׃ פ
[恢复本] 现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了;其实只有暗嫩一个人死了。
[RCV] Now therefore let my lord the king not take the matter to heart, thinking that all the king's sons are dead; for only Amnon is dead.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וְעַתָּה 06258 连接词 וְ + 副词 עַתָּה 现在
אַל 00408 否定的副词 אַל
יָשֵׂם 07760 动词,Qal 未完成式 3 单阳 שִׂים 放、立、置
אֲדֹנִי 00113 名词,单阳 + 1 单词尾 אָדוֹן 主人 אָדוֹן 的附属形也是 אֲדוֹן;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
לִבּוֹ 03820 名词,单阳 + 3 单阳词尾 לֵב לֵב 的附属形也是 לֵב;用附属形来加词尾。
דָּבָר 01697 名词,阳性单数 דָּבָר 话语、事情
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר §2.19, 2.14, 11.6
כָּל 03605 名词,单阳附属形 כֹּל 全部、整个、各 §3.8
בְּנֵי 01121 名词,复阳附属形 בֵּן 儿子、孙子、后裔、成员 §2.11-13, 2.15
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
מֵתוּ 04191 动词,Qal 完成式 3 复 מוּת 死、灭绝
כִּי 03588 连接词 כִּי 因为、不必翻译
אִם 00518 连接词 אִם 若、如果、或是、不是
אַמְנוֹן 00550 专有名词,人名 אַמְנוֹן 暗嫩
לְבַדּוֹ 00905 介系词 לְ + 名词,单阳 + 3 单阳词尾 בַּד 分开、门闩、片段、延伸物 לְבַד 常作副词用,意思是“独自”。בַּד 的附属形也是 בַּד;用附属形来加词尾。
מֵת 04191 动词,Qal 完成式 3 单阳 מוּת 死、灭绝
פ 09015 段落符号 פְּתוּחָה 开的意思 抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
 « 第 33 节 » 
回经文