撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
_
33
_
34
35
36
37
38
39
«
第 33 节
»
וְעַתָּה
אַל-יָשֵׂם
אֲדֹנִי
הַמֶּלֶךְ
现在,王我的主不要把这事放在他的心上,
אֶל-לִבּוֹ
דָּבָר
想说王的众子都死了,
לֵאמֹר
כָּל-בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
מֵתוּ
其实单单只有暗嫩他一个人死了。”
כִּי-אִם-אַמְנוֹן
לְבַדּוֹ
מֵת׃
פ
[恢复本]
现在,我主我王,不要把这事放在心上,以为王的众子都死了;其实只有暗嫩一个人死了。
[RCV]
Now therefore let my lord the king not take the matter to heart, thinking that all the king's sons are dead; for only Amnon is dead.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וְעַתָּה
06258
连接词
וְ
+ 副词
עַתָּה
现在
אַל
00408
否定的副词
אַל
不
יָשֵׂם
07760
动词,Qal 未完成式 3 单阳
שִׂים
放、立、置
אֲדֹנִי
00113
名词,单阳 + 1 单词尾
אָדוֹן
主人
אָדוֹן
的附属形也是
אֲדוֹן
;用附属形来加词尾。
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
לִבּוֹ
03820
名词,单阳 + 3 单阳词尾
לֵב
心
לֵב
的附属形也是
לֵב
;用附属形来加词尾。
דָּבָר
01697
名词,阳性单数
דָּבָר
话语、事情
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
§2.11-13, 2.15
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
מֵתוּ
04191
动词,Qal 完成式 3 复
מוּת
死、灭绝
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
אִם
00518
连接词
אִם
若、如果、或是、不是
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
לְבַדּוֹ
00905
介系词
לְ
+ 名词,单阳 + 3 单阳词尾
בַּד
分开、门闩、片段、延伸物
לְבַד
常作副词用,意思是“独自”。
בַּד
的附属形也是
בַּד
;用附属形来加词尾。
מֵת
04191
动词,Qal 完成式 3 单阳
מוּת
死、灭绝
פ
09015
段落符号
פְּתוּחָה
开的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然一行尚有空格,但要另起一行。
≤
«
第 33 节
»
≥
回经文