撒母耳记下
«
第十三章
»
1
_
2
_
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 2 节
»
וַיֵּצֶר
לְאַמְנוֹן
לְהִתְחַלּוֹת
בַּעֲבוּר
תָּמָר
אֲחֹתוֹ
暗嫩为他的姊妹她玛苦恋成病,
כִּי
בְתוּלָה
הִיא
因她是处女,
וַיִּפָּלֵא
בְּעֵינֵי
אַמְנוֹן
לַעֲשׂוֹת
לָהּ
מְאוּמָה׃
要向她做甚么事,在暗嫩眼中(看)是不可能的。
[恢复本]
暗嫩为他妹妹他玛忧急成病;因为他玛还是处女,暗嫩眼看难以向她行事。
[RCV]
And Amnon was so distraught that he made himself sick because of Tamar his sister; for she was a virgin, and it seemed impossible to Amnon to do anything to her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיֵּצֶר
03334
动词,Qal 叙述式 3 单阳
צָרַר
狭窄、患难、愁烦
לְאַמְנוֹן
00550
介系词
לְ
+ 专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
לְהִתְחַלּוֹת
02470
介系词
לְ
+ 动词,Hitpa‘el 不定词独立形
חָלָה
I. Qal 生病,Hof‘al 受伤,Hitpa‘el 成病、装病;II. Pi‘el 恳求施恩
בַּעֲבוּר
05668
介系词
בְּ
+ 名词,单阳附属形
עָבוּר
为了
בַּעֲבוּר
作介系词使用。
תָּמָר
08559
专有名词,人名
תָּמָר
她玛、他玛
אֲחֹתוֹ
00269
名词,单阴 + 3 单阳词尾,短写法
אָחוֹת
姊妹
אָחוֹת
的附属形为
אֲחוֹת
;用附属形来加词尾。
כִּי
03588
连接词
כִּי
因为、不必翻译
בְתוּלָה
01330
名词,阴性单数
בְּתוּלָה
处女
הִיא
01931
代名词 3 单阴
הִיא הוּא
他;她
וַיִּפָּלֵא
06381
动词,Nif‘al 叙述式 3 单阳
פָּלָא
难以达成的、是奇妙的
בְּעֵינֵי
05869
介系词
בְּ
+ 名词,双阴附属形
עַיִן
眼睛
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
לַעֲשׂוֹת
06213
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
עָשָׂה
做
§9.4, 11.7
לָהּ
09001
介系词
לְ
+ 3 单阴词尾
לְ
给、往、向、到、归属于
§3.10
מְאוּמָה
03972
不定代名词
מְאוּמָה
任何东西
≤
«
第 2 节
»
≥
回经文