撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
_
30
_
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 30 节
»
וַיְהִי
הֵמָּה
בַדֶּרֶךְ
他们还在路上,
וְהַשְּׁמֻעָה
בָאָה
אֶל-דָּוִד
לֵאמֹר
有风声传到大卫那裏,说:
הִכָּה
אַבְשָׁלוֹם
אֶת-כָּל-בְּנֵי
הַמֶּלֶךְ
“押沙龙将王的众子都杀了,
וְלֹא-נוֹתַר
מֵהֶם
אֶחָד׃
ס
他们当中一个也没有留下。”
[恢复本]
他们还在路上,有风声传到大卫那里,说,押沙龙将王的众子都击杀了,没有留下一个。
[RCV]
And while they were on the way, the report came to David, namely, Absalom has struck down all the king's sons, and not one of them is left.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיְהִי
01961
动词,Qal 叙述式 3 单阳
הָיָה
是、成为、临到
הֵמָּה
01992
代名词 3 复阳
הֵמָּה הֵם
他们
בַדֶּרֶךְ
01870
介系词
בְּ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
דֶּרֶךְ
道路、行为、方向、方法
§2.6, 2.22
וְהַשְּׁמֻעָה
08052
连接词
וְ
+ 冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
שְׁמוּעָה
消息
בָאָה
00935
动词,Qal 完成式 3 单阴
בּוֹא
来、进入、临到、发生
אֶל
00413
介系词
אֶל
对、向、往
דָּוִד
01732
专有名词,人名
דָּוִיד דָּוִד
大卫
לֵאמֹר
00559
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אֱמֹר
אָמַר
说
§2.19, 2.14, 11.6
הִכָּה
05221
动词,Hif‘il 完成式 3 单阳
נָכָה
Hif‘il 击打、击杀
אַבְשָׁלוֹם
00053
专有名词,人名
אַבְשָׁלוֹם
押沙龙
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
כָּל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
בְּנֵי
01121
名词,复阳附属形
בֵּן
儿子、孙子、后裔、成员
הַמֶּלֶךְ
04428
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
מֶלֶךְ
君王、国王
וְלֹא
03808
连接词
וְ
+ 否定的副词
לוֹא לֹא
不
נוֹתַר
03498
动词,Nif‘al 完成式 3 单阳
יָתַר
胜过、剩下
מֵהֶם
01992
介系词
מִן
+ 3 复阳词尾
הֵמָּה הֵם
他们
אֶחָד
00259
形容词,阳性单数
אַחַת אֶחָד
数目的“一”
ס
09014
段落符号
סְתוּמָה
关闭的意思
抄写经文的文士用这符号表示,虽然接续抄写,但实际上一个段落已经结束。
≤
«
第 30 节
»
≥
回经文