撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 7 节 »
וַיִּשְׁלַח דָּוִד אֶל-תָּמָר הַבַּיְתָה לֵאמֹר
大卫就派人到宫中她玛那里说:
לְכִי נָא בֵּית אַמְנוֹן אָחִיךְ
“你到你兄弟暗嫩的屋里去,
וַעֲשִׂי-לוֹ הַבִּרְיָה׃
为他预备食物。”
[恢复本] 大卫就打发人到宫里,对他玛说,你往你哥哥暗嫩的屋里去,为他预备食物。
[RCV] Then David sent word home to Tamar, saying, Go now to your brother Amnon's house, and make him food.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיִּשְׁלַח 07971 动词,Qal 叙述式 3 单阳 שָׁלַח 差遣、释放、送走、伸出、伸展
דָּוִד 01732 专有名词,人名 דָּוִיד דָּוִד 大卫
אֶל 00413 介系词 אֶל 对、向、往
תָּמָר 08559 专有名词,人名 תָּמָר 她玛、他玛
הַבַּיְתָה 01004 冠词 הַ + 名词,阳性单数 + 指示方向的 ָה בַּיִת 家、房子、殿
לֵאמֹר 00559 介系词 לְ + 动词,Qal 不定词附属形 אֱמֹר אָמַר
לְכִי 01980 动词,Qal 祈使式单阴 הָלַךְ 行走、去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אַמְנוֹן 00550 专有名词,人名 אַמְנוֹן 暗嫩
אָחִיךְ 00251 名词,单阳 + 2 单阴词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַעֲשִׂי 06213 连接词 וְ + 动词,Qal 祈使式单阴 עָשָׂה
לוֹ 09001 介系词 + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַבִּרְיָה 01279 冠词 הַ + 名词,阴性单数 בִּרְיָה 食物
 « 第 7 节 » 
回经文