撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
_
17
_
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 17 节
»
וַיִּקְרָא
אֶת-נַעֲרוֹ
מְשָׁרְתוֹ
וַיֹּאמֶר
就叫伺候自己的他的仆人来,说:
שִׁלְחוּ-נָא
אֶת-זֹאת
מֵעָלַי
הַחוּצָה
“把这女子赶到外面离开我!
וּנְעֹל
הַדֶּלֶת
אַחֲרֶיהָ׃
在她后头闩上门。”
[恢复本]
就叫伺候自己的僮仆来,说,将这个女子从我这里赶出去,随后就关门上闩。
[RCV]
And he called his young man who served him and said, Send this woman away from me outside, and bolt the door behind her.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַיִּקְרָא
07121
动词,Qal 叙述式 3 单阳
קָרָא
喊叫、召集、称呼、求告、朗读
§8.1, 2.35, 8.9
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
נַעֲרוֹ
05288
名词,单阳 + 3 单阳词尾
נַעַר
男孩、少年、年轻人、仆人
נַעַר
的附属形也是
נַעַר
;用附属形来加词尾。
מְשָׁרְתוֹ
08334
动词,Pi‘el 分词,单阳 + 3 单阳词尾
שָׁרַת
Pi‘el 事奉、管理、伺候、供职
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
שִׁלְחוּ
07971
动词,Qal 祈使式复阳
שָׁלַח
差遣、释放、送走、伸出、伸展
נָא
04994
语助词
נָא
作为鼓励语的一部份
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
זֹאת
02063
指示代名词,阴性单数
זֹאת
这个
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§5.3, 3.16, 5.5, 3.10
הַחוּצָה
02351
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数 + 指示方向的
ָה
חוּץ
街上、外头
וּנְעֹל
05274
连接词
וְ
+ 动词,Qal 祈使式单阳
נָעַל
拴住、锁上
הַדֶּלֶת
01817
冠词
הַ
+ 名词,阴性单数
דֶּלֶת
门户、城门
אַחֲרֶיהָ
00310
介系词
אַחַר
+ 3 单阴词尾
אַחַר
后面、跟着
אַחַר
用复数附属形式
אַחֲרֵי
加词尾。
≤
«
第 17 节
»
≥
回经文