撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 26 节 »
וַיֹּאמֶר אַבְשָׁלוֹם וָלֹא
押沙龙说:“若不然,
יֵלֶךְ-נָא אִתָּנוּ אַמְנוֹן אָחִי
请王许我兄弟暗嫩跟我们去。”
וַיֹּאמֶר לוֹ הַמֶּלֶךְ לָמָּה יֵלֵךְ עִמָּךְ׃
王对他说:“为何要他跟你去呢?”
[恢复本] 押沙龙说,王若不去,请让我哥哥暗嫩与我们同去。王说,何必要他与你同去呢?
[RCV] Then Absalom said, If not, then let Amnon my brother go with us. And the king said to him, Why should he go with you?

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
אַבְשָׁלוֹם 00053 专有名词,人名 אַבְשָׁלוֹם 押沙龙
וָלֹא 03808 连接词 וְ + 否定的副词 לוֹא לֹא
יֵלֶךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去
נָא 04994 语助词 נָא 作为鼓励语的一部份
אִתָּנוּ 00854 介系词 אֵת + 1 复词尾 אֵת 跟、与
אַמְנוֹן 00550 专有名词,人名 אַמְנוֹן 暗嫩
אָחִי 00251 名词,单阳 + 1 单词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וַיֹּאמֶר 00559 动词,Qal 叙述式 3 单阳 אָמַר
לוֹ 09001 介系词 + 3 单阳词尾 לְ 给、往、向、到、归属于
הַמֶּלֶךְ 04428 冠词 הַ + 名词,阳性单数 מֶלֶךְ 君王、国王
לָמָּה 04100 介系词 לְ + 疑问词 מָה מַה 什么 לָמָּה 的意思是“为什么”。
יֵלֵךְ 01980 动词,Qal 未完成式 3 单阳 הָלַךְ 行走、去 §2.35, 8.31
עִמָּךְ 05973 עִמְּךָ 的停顿型,介系词 עִם + 2 单阳词尾 עִם
 « 第 26 节 » 
回经文