撒母耳记下
«
第十三章
»
1
2
3
4
5
6
7
8
_
9
_
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
«
第 9 节
»
וַתִּקַּח
אֶת-הַמַּשְׂרֵת
וַתִּצֹק
לְפָנָיו
在他面前把饼从锅裏倒出来,
וַיְמָאֵן
לֶאֱכוֹל
他却不肯吃,
וַיֹּאמֶר
אַמְנוֹן
הוֹצִיאוּ
כָל-אִישׁ
מֵעָלַי
暗嫩说:“众人都离开我出去吧。”
וַיֵּצְאוּ
כָל-אִישׁ
מֵעָלָיו׃
众人就都离开他,出去了。
[恢复本]
她把锅拿来,在他面前将饼从锅里倒出来,他却不肯吃,说,叫众人离开我出去吧!众人就都离开他,出去了。
[RCV]
And she took the pan and emptied it before him, but he refused to eat. Then Amnon said, Have all the men go out from me. And all the men went out from him.
原文字
SN
字汇分析
原型
原型简义
备注
וַתִּקַּח
03947
动词,Qal 叙述式 3 单阴
לָקַח
领导、引导、娶、拿
אֶת
00853
受词记号
אֵת
不必翻译
§3.6
הַמַּשְׂרֵת
04958
冠词
הַ
+ 名词,阳性单数
הַמַּשְׂרֵת
平底锅、盘子
וַתִּצֹק
03332
动词,Qal 叙述式 3 单阴
יָצַק
Qal, Hif‘al 倒出、浇灌、铸造,Hof‘al 浇铸的、铸造的、被坚立的
לְפָנָיו
03942
介系词
לִפְנֵי
+ 3 单阳词尾
לִפְנֵי
在…之前
לִפְנֵי
从介系词
לְ
+ 名词
פָּנֶה
(脸, SN 6440) 的复阳附属形而来。
וַיְמָאֵן
03985
动词,Pi‘el 叙述式 3 单阳
מָאֵן
不听从、拒绝
לֶאֱכוֹל
00398
介系词
לְ
+ 动词,Qal 不定词附属形
אָכַל
吃、吞吃
§2.19, 9.4
וַיֹּאמֶר
00559
动词,Qal 叙述式 3 单阳
אָמַר
说
אַמְנוֹן
00550
专有名词,人名
אַמְנוֹן
暗嫩
הוֹצִיאוּ
03318
动词,Hif‘il 祈使式复阳
יָצָא
出来
§2.33
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵעָלַי
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 1 单词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
וַיֵּצְאוּ
03318
动词,Qal 叙述式 3 复阳
יָצָא
出来
§8.1, 2.35, 8.31
כָל
03605
名词,单阳附属形
כֹּל
全部、整个、各
§3.8
אִישׁ
00376
名词,阳性单数
אִישׁ
各人、人、男人、丈夫
מֵעָלָיו
05921
介系词
מִן
+ 介系词
עַל
+ 3 单阳词尾
עַל
在…上面、在旁边、关于、敌对、攻击
§3.16, 5.5, 3.10
≤
«
第 9 节
»
≥
回经文