撒母耳记下
« 第十三章 »
« 第 8 节 »
וַתֵּלֶךְ תָּמָר בֵּית אַמְנוֹן אָחִיהָ
她玛就到她兄弟暗嫩的屋里,
וְהוּא שֹׁכֵב וַתִּקַּח אֶת-הַבָּצֵק וַתָּלָושׁ
他(指暗嫩)正躺卧;她(指她玛)拿了面团揉面,
וַתְּלַבֵּב לְעֵינָיו וַתְּבַשֵּׁל אֶת-הַלְּבִבוֹת׃
在他(指暗嫩)眼前做饼,且把饼烤熟了,
[恢复本] 他玛就到她哥哥暗嫩的屋里;暗嫩正躺卧。他玛把面拿来抟好,在他眼前作饼,且烤熟了。
[RCV] So Tamar went to her brother Amnon's house; and he was lying down. And she took dough and kneaded it and made cakes in his sight and baked the cakes.

原文字 SN 字汇分析 原型 原型简义 备注
וַתֵּלֶךְ 01980 动词,Qal 叙述式 3 单阴 הָלַךְ 行走、去 §8.1, 2.35, 8.16
תָּמָר 08559 专有名词,人名 תָּמָר 她玛
בֵּית 01004 名词,单阳附属形 בַּיִת 家、房子、殿
אַמְנוֹן 00550 专有名词,人名 אַמְנוֹן 暗嫩
אָחִיהָ 00251 名词,单阳 + 3 单阴词尾 אָח 兄弟 אָח 的附属形为 אֲחִי;用附属形来加词尾。
וְהוּא 01931 连接词 וְ + 代名词 3 单阳 הִיא
שֹׁכֵב 07901 动词,Qal 主动分词单阳 שָׁכַב 躺卧、同寝
וַתִּקַּח 03947 动词,Qal 叙述式 3 单阴 לָקַח 领导、引导、娶、拿
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַבָּצֵק 01217 冠词 הַ + 名词,阳性单数 בָּצֵק 面团
וַתָּלָושׁ 03888 这是写型 וַתָּלוֹשׁ 和读型 וַתָּלָשׁ 两个字的混合字型。按读型,它是动词,Qal 叙述式 3 单阴 לוּשׁ 揉面
וַתְּלַבֵּב 03823 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 לָבַב I. 神魂颠倒、鼓舞、有心思;II. 作饼、烘培糕点
לְעֵינָיו 05869 介系词 לְ + 名词,双阴 + 3 单阳词尾 עַיִן 眼睛 עַיִן 的双数为 עֵינַיִם,双数附属形为 עֵינֵי;用附属形来加词尾。3 单阳词尾 הוּ + ֵי 合起来变成 ָיו
וַתְּבַשֵּׁל 01310 动词,Pi‘el 叙述式 3 单阴 בָּשַׁל 蒸、煮、烤
אֶת 00853 受词记号 אֵת 不必翻译 §3.6
הַלְּבִבוֹת 03834 冠词 הַ + 名词,阴性复数 לְבִבָה 糕饼、面包
 « 第 8 节 » 
回经文